ARCADE FIRE - Keep The Car Running [traducida al español]


Canción: Keep The Car Running
Artista: Arcade Fire
Álbum / EP / Single: Neon Bible
Año: 2007
Letras: Arcade Fire

Referencias y curiosidades de "Keep The Car Running" de Arcade Fire


En general, esta canción trata sobre no darse por vencido y mantener, metafóricamente, nuestro auto en marcha. El propio Butler ha destacado las referencias orwellianas que contiene. La canción pinta un cuadro en una tierra distópica donde reinan el comercialismo y la opresión, y el protagonista busca escapar de ello.


"Es difícil no ser cínico sobre ciertas cosas. Acabo de terminar de leer este libro de George Orwell, Por qué escribo, y habla sobre Inglaterra durante la Segunda Guerra Mundial, la cultura política. Hay algunas críticas que tenía hacia la izquierda que me golpearon bastante fuerte. No es que realmente me considere de izquierda o de derecha o lo que sea, pero estaba criticando a las personas que menosprecian la valentía. Realmente tenía mucho sentido para mí. Existe este enfoque negativo del mundo, y definitivamente me encuentro cayendo en eso a veces. Solo decía que el patriotismo y la inteligencia deben coexistir, o de lo contrario el mundo realmente se va a la mierda. Pensé que era una idea poderosa. El patriotismo real tiene que ver con amar un lugar lo suficiente como para tratar de mejorarlo". -Win Butler en A.V. Club


Keep The Car Running - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius


"Every night my dream’s the same / Same old city with a different name / Men are coming to take me away / I don’t know why but I know I can’t stay": El narrador vive con miedo a la muerte, pero no solo a la muerte por recibir un disparo o ser atropellado por un automóvil. Es más como un miedo a ser arrastrado repentinamente a la nada y desaparecer como si nunca hubiera existido. Es escéptico sobre una vida después de la muerte (“el mismo lugar al que van los animales cuando mueren”), es decir, ni al cielo ni al infierno.


"There’s a weight that’s pressing down / Late at night you can hear the sound / Even the noise you make when you sleep / Can’t swim across a river so deep": El coro proporciona la clave para el verso de apertura. Es distópico, en el sentido tradicional. El personaje de la canción es algo así como Winston Smith. Puede pensar que los hombres que vienen a llevárselo pueden ser médicos, tal vez sea un enfermo mental. Pero en realidad son algo más parecido a la policía del pensamiento y comienzan a interrogar (o torturar) al protagonista.


Esto es, por supuesto, muy impresionista. El “peso que oprime” es la opresión del Estado. El hecho de que no pueda "nadar a través de un río tan profundo" significa que el personaje (como el muy solo y aislado Winston Smith) no puede luchar por sí mismo contra el poder abrumador del estado. Lo cual aparentemente es tan poderoso que pueden, al igual que la policía del pensamiento en 1984, escuchar "el ruido que haces cuando duermes". Es un verso poderoso y evocador.


"There’s this fear I keep so deep / Knew its name since before I could speak, yeah, oh": El miedo del narrador es probablemente incluso menos específico que el miedo a morir o a ser borrado. Es fundamentalmente inestable y desconfiado. 


Win Butlir diría sobre sobre la naturaleza de Neon Bible: “Hay dos tipos de miedo. La Biblia habla mucho sobre el temor de Dios, el temor ante algo asombroso. Ese tipo de miedo es el tipo de miedo que hace que alguien quiera cambiar. Pero el miedo a otras personas te hace querer permanecer igual, para proteger lo que tienes. Es un miedo estancado; y es paralizante”.


"If some night I don’t come home / Please don’t think I’ve left you alone / The same place animals go when they die / You can’t climb across a mountain so high / The same city where I go when I sleep / You can’t swim across a river so deep": Recuerda que esto es un sueño, o más exactamente una pesadilla. Se presume que este versículo implica que sus pensamientos eventualmente harán que lo maten. Es una especie de aceptación fatalista de que eventualmente morirá, pero sabiendo que es parte de un plan mucho más grande que incluye la destrucción final del estado totalitario.


Parece apropiado que Bruce Springsteen hiciera una versión de esta canción, ya que su "Dancing in the Dark" comparte muchos de los mismos temas, un hombre que voluntariamente da su vida (o al menos su libertad... seguridad) al servicio de un movimiento revolucionario.



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



Keep The Car Running - Arcade Fire | Traducción al español


Keep The Car Running
Mantén el auto en marcha



Every night my dream's the same,
Todas las noches mi sueño es el mismo:
Same old city with a different name.
La misma ciudad de siempre con un nombre distinto.
Men are coming to take me away.
Los hombres vienen para llevarme.
I don't know why but I know I can't stay.
No sé por qué, pero sé que no puedo quedarme.

There's a weight that's pressing down.
Hay un peso ejerciendo presión.
Late at night you can hear the sound,
En las madrugadas puedes oír el sonido,
Even the noise you make when you sleep.
incluso el ruido que haces al dormir.
Can’t swim across a river so deep.
No puedes nadar en un río tan profundo.

They know my name 'cause I told it to them,
Ellos saben mi nombre porque yo se los dije,
But they don’t know where and they don’t know when
pero no saben a dónde ni saben cuándo
It’s coming.
va a venir.
When it’s coming…
Cuándo va a venir...

There's this fear I keep so deep.
Está este miedo que mantengo en lo profundo de mí.
Knew its name since before I could speak. Yeah...
Conozco su nombre desde antes de aprender a hablar. Sí...

They know my name 'cause I told it to them
Ellos saben mi nombre porque yo se los dije,
But they don't know where and they don't know when
pero no saben a dónde ni saben cuándo
It’s coming or when…
va a venir, o cuándo...
But it’s coming, keep the car running.
Pero va a venir, mantén el auto en marcha.

If some night I don’t come home
Si alguna noche no llego a casa,
Please don’t think I’ve left you alone.
por favor no pienses que te dejé solo.
The same place animals go when they die…
El mismo sitio al que van los animales al morir...
You can’t climb across a mountain so high.
No puedes trepar una montaña tan alta.
The same city where I go when I sleep…
La misma ciudad a la que voy cuando duermo...
Can’t swim across a river so deep.
No puedes nadar en un río tan profundo.

They know my name 'cause I told it to them
Ellos saben mi nombre porque yo se los dije,
But they don't know where and they don't know when
pero no saben a dónde ni saben cuándo
It’s coming or when…
va a venir, o cuándo...
Is it coming?
¿Va a venir?
Keep the car running
Mantén el auto en marcha.
Keep the car running
Mantén el auto en marcha.
Keep the car running
Mantén el auto en marcha.


No hay comentarios: