ARCADE FIRE - Sprawl II (Mountains beyond mountains) [traducida al español]


Canción: Sprawl II (Mountains beyond mountains)
Artista: Arcade Fire
Álbum / EP / Single: The Suburbs
Año: 2010
Letras: Arcade Fire


Referencias y curiosidades de "Sprawl II (Mountains beyond mountains)" de Arcade Fire


Fuera de su álbum conceptual, The Suburbs, Arcade Fire explora uno de los aspectos más destacados de la vida suburbana (sprawl) en "Sprawl II" (y su predecesor, "Sprawl I"). Esta pista pulsante es una de las dos canciones del álbum que presenta a la miembro fundadora Régine Chassagne como vocalista principal.


Sprawl II (Mountains beyond mountains) - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius


"They heard me singing and they told me to stop / Quit these pretentious things and just punch the clock": Cualquiera que sea creativo se considera disruptivo: se ve obligado a volver al trabajo. Tal vez su expresión les recuerda a todos lo miserables que son.


El uso de la palabra "pretencioso" es muy útil por parte de Arcade Fire. Una de las críticas más comunes a la banda es que sus letras son pretenciosas o demasiado “hipster”. Esta línea es una oportunidad para que sus críticos llamen su música.


"These days, my life, I feel it has no purpose": La monotonía de la vida de cuello azul la hace sentir que no hay un propósito más elevado en su vida.


"But late at night, the feelings swim to the surface": Después de que termina el día de trabajo que adormece la mente y chupa el alma, en el que ha reprimido todos sus sentimientos para poder pasar el día, por la noche esos sentimientos pueden liberarse. La vida nocturna la llama y es capaz de encontrarse entre los suyos. Es un dulce alivio.


"'Cause on the surface, the city lights shine / They're calling at me, "Come and find your kind": Esta canción trata, al menos en parte, de ser un extraño en una tierra extraña, ya sea como inmigrante o simplemente como un inadaptado. Este verso se construye en torno a la oposición: trabajo versus arte, día versus noche. Los trabajos diurnos la alienan, pero la diversidad de la vida nocturna urbana, en torno a “los de su clase” (otros inmigrantes, gente cosmopolita o gente que la hace sentir menos alienada), la libera y la ayuda a ser solidaria.


"Sometimes, I wonder if the world's so small / That we can never get away from the sprawl": ¡No, probablemente no! The Sprawl es una idea de las novelas de William Gibson de que pronto las ciudades se fusionarán en una masa interminable de urbanización. Esto ya está sucediendo en la costa este de EE. UU., desde Boston hasta Atlanta. La cantante encuentra esto claustrofóbico, ya que nunca puede alejarse de su ciudad natal (un tema tocado en otras canciones del álbum).


"Living in the sprawl": Sprawl de Gibson "es una visualización de un futuro en el que prácticamente toda la costa este de los Estados Unidos, desde Boston hasta Atlanta, se ha fusionado en una sola masa de expansión urbana". Consideremos esta idea para el contexto de la canción.


"Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains / And there's no end in sight": Del proverbio kreyol "Dye mon, gen mon" ("Más allá de las montañas, hay más montañas" o "más allá de las montañas hacemos más montañas")


La co-líder de Arcade Fire, Regine Chassagne, tomó esta expresión de Mountains Beyond Mountains: The Quest of Dr. Paul Farmer, A Man Who Would Cure The World de Tracy Kidder (Farmer es una especialista en enfermedades infecciosas de la Escuela de Medicina de Harvard cuyo trabajo de toda una vida ha sido describir las etnografía y epidemiología de las epidemias de SIDA y tuberculosis multidrogorresistente en Haití)


En cuanto a los 'centros comerciales muertos', esto es más de la expansión; como las montañas, son obstáculos, agujeros negros que succionan a los habitantes de los suburbios hasta el infinito, sin traer nada a cambio.


"I need the darkness; someone, please cut the lights!": Día/noche y luz/oscuridad es un motivo constante de Arcade Fire; en este caso, la oscuridad se muestra como algo bueno, ya que ayuda a escapar del ajetreo y el bullicio de la vida cotidiana.


También recuerda el primer verso, donde la noche representaba un escape de su aburrido trabajo y una forma de encontrar a "su especie".


"We rode our bikes to the nearest park": La canción parece retroceder en el tiempo aquí, desde el personaje "golpeando el reloj" hasta ir en bicicleta a un parque, tal vez recordando tiempos más felices o simplemente fantaseando.


Quizás la narradora está recordando el episodio relatado en “Sprawl I” desde su propia perspectiva.


Para la narradora, hay un tema continuo de "luces" que se relacionan con la dureza y la restricción, con la oscuridad igualando la libertad y la satisfacción, tanto en esta canción como en otras canciones del álbum (por ejemplo, "Half Light").


"Sat under the swings and kissed in the dark": Continuando con el motivo oscuro/claro, aquí la oscuridad se presenta como algo romántico y una forma de escapar de la vida normal de las personas.


"You shield my eyes from the police lights": La policía es otro motivo constante en el álbum, como una figura de autoridad que frecuenta los suburbios y como refuerzo de la rigidez de la vida suburbana. Este es otro ejemplo de la luz que se muestra como mala, utilizada por la autoridad para reprimir a las personas.


"They're screaming at us, "We don't need your kind"": La ciudad, el corazón de la cultura y la vida, parece estar reprendiendo a los habitantes de los suburbios. Así como necesita tiempo para sí misma lejos de todo, la “Ciudad”/sociedad mayoritaria también la rechaza por sus peculiaridades. Lo que hace que esto sea trágico es que ella ha querido escapar todo este tiempo, pero no tiene adónde huir, porque la expansión nunca termina...



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



Sprawl II (Mountains beyond mountains) - Arcade Fire | Traducción al español


Sprawl II (Mountains beyond mountains)
Expansión II (montañas y más montañas)



They heard me singing and they told me to stop
Me oyeron cantar y me dijeron que me detuviera.
"Quit these pretentious things and just punch the clock"
"Deja esas cosas pretenciosas y pégale un puñetazo al reloj".
These days my life, I feel it has no purpose
Estos días siento que mi vida no tiene propósito,
But late at night the feelings swim to the surface
pero en las noches los sentimientos nadan hacia la superficie.

'cause on the surface the city lights shine
Porque es en la superficie que las luces de la ciudad brillan.
They're calling at me, "Come and find your kind"
Me están llamando: "Ven y encuentra a los tuyos".
Sometimes I wonder if the World's so small
A veces me pregunto si el mundo es tan pequeño
That we can never get away from the sprawl
que nunca podemos salir del vecindario.
Living in the sprawl
Viviendo en la expansión,
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
supermercados muertos se levantan como montañas y más montañas,
And there's no end in sight
y no hay un final a la vista.
I need the darkness, someone please cut the lights
Necesito oscuridad, por favor alguien apague las luces.

We rode our bikes to the nearest park
Condujimos nuestras bicis hasta el parque más cercano.
Sat under the swings and kissed in the dark
Bajo los columpios, nos besamos en la oscuridad.
We shield our eyes from the police lights
Nos protegemos los ojos de la luz de la policía,
We run away, but we don't know why
corremos pero sin saber por qué.
And, like a mirror, the city lights shine
Y, como un espejo, las luces de la ciudad brillan.
They're screaming at us: "We don't need your kind"
Nos están gritando: "No necesitamos a los de tu tipo".
Sometimes I wonder if the world's so small
A veces me pregunto si el mundo es tan pequeño
That we can never get away from the sprawl
que nunca podemos escapar del vecindario.
Living in the sprawl
Viviendo en la expansión,
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
supermercados muertos se levantan como montañas y más montañas,
And there's no end in sight
y no hay un final a la vista.
I need the darkness, someone please cut the lights
Necesito oscuridad, por favor alguien apague las luces.

They heard me singing and they told me to stop
Me oyeron cantar y me dijeron que me detuviera.
"Quit these pretentious things and just punch the clock"
"Deja esas cosas pretenciosas y pégale un puñetazo al reloj".
Sometimes I wonder if the world's so small
A veces me pregunto si el mundo es tan pequeño...
Can we ever get away from the sprawl?
¿Alguna vez llegaremos a salir del vecindario?
Living in the sprawl
Viviendo en la expansión,
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
supermercados muertos se levantan como montañas y más montañas,
And there's no end in sight
y no hay un final a la vista.
I need the darkness, someone please cut the lights
Necesito oscuridad, por favor alguien apague las luces.
I need the darkness, someone please cut the lights
Necesito oscuridad, por favor alguien apague las luces.


1 comentario:

Anónimo dijo...

Estimado,

El término "punch the clock" puede traducirse como "marcar tarjeta" (al entrar y salir de trabajar).

Slds!