miércoles, 30 de abril de 2014

BOB DYLAN - The times they are a-changin' [traducida al español]


Canción: The times they are a-changin'
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Times They Are A-Changin'
Año: 1963
Nº de track: 1
Letras: Bob Dylan
Referencias: -

__________________________________________________________

The times they are a-changin'
Los tiempos están cambiando


Come gather ’round people Wherever you roam
Acérquense y júntense, gente, dondequiera que estén,
And admit that the waters around you have grown
y admitan que las aguas han crecido a su alrededor.
And accept it that soon you’ll be drenched to the bone
Y acepten que muy pronto se empaparán hasta los huesos.
If your time to you is worth savin’
Si vale la pena ahorrar su tiempo,
Then you better start swimmin’ or you’ll sink like a stone
entonces mejor comiencen a nadar o se hundirán como piedras,
For the times they are a-changin’
porque los tiempos están cambiando.

Come writers and critics who prophesize with your pen
Vengan, escritores y críticos que profetizan con su pluma,
And keep your eyes wide, the chance won’t come again
y tengan sus ojos bien abiertos, la ocasión no se repetirá.
And don’t speak too soon for the wheel’s still in spin
Y no hablen demasiado pronto, pues la ruleta aún gira
And there’s no tellin’ who that it’s namin’
y no ha nombrado aún al que ha sido elegido.
For the loser now will be later to win
Porque el perdedor de ahora ganará más adelante,
For the times they are a-changin’
porque los tiempos están cambiando.

Come senators, congressmen, please heed the call
Vengan, senadores, congresistas, por favor escuchen el llamado.
Don’t stand in the doorway, don’t block up the hall
No se queden en la puerta, no bloqueen la entrada,
For he that gets hurt will be he who has stalled
pues terminará herido todo aquel que se oponga.
There’s a battle outside and it is ragin’
Hay afuera una batalla que se está librando,
It’ll soon shake your windows and rattle your walls
que pronto sacudirá sus ventanas y golpeará sus muros,
For the times they are a-changin’
porque los tiempos están cambiando.

Come mothers and fathers throughout the land
Vengan, madres y padres alrededor de la tierra,
And don’t criticize what you can’t understand
y no critiquen aquello que no pueden entender.
Your sons and your daughters are beyond your command
Sus hijos e hijas están más allá de su custodia.
Your old road is rapidly agin’
Nuestro viejo camino está desgastado,
Please get out of the new one if you can’t lend your hand
por favor abran paso a los nuevos si no pueden tendernos una mano,
For the times they are a-changin’
porque los tiempos están cambiando.

The line it is drawn, the curse it is cast
La línea está trazada; y el destino, marcado,
The slow one now will later be fast
lo que hoy es lento mañana será veloz,
As the present now will later be past
así como lo que hoy es presente, mañana será pasado.
The order is rapidly fadin’
El orden se desvanece rápidamente
And the first one now will later be last
y los que hoy son primeros serán últimos mañana,
For the times they are a-changin’
porque los tiempos están cambiando.


BOB DYLAN - I shall be free [traducida al español]


Canción: I shall be free
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Freewheelin' Bob Dylan
Año: 1963
Nº de track: 13
Letras: Bob Dylan
Referencias: -

__________________________________________________________

I shall be free
Seré libre


Well, I took me a woman late last night
Me busqué una mujer la noche pasada.
I’s three-fourths drunk, she looked uptight
Yo estaba medio borracho, ella parecía estar bien
She took off her wheel, took off her bell
hasta que empezó a quitarse la rueda y la campana,
Took off her wig, said, “How do I look?"
se quitó la peluca y dijo: "¿Cómo me veo?"
I hot-footed it... bare-naked...
Me escapé... estando desnudo...
Out the window!
¡por la ventana!

Well, sometimes I might get drunk
Bueno, a veces puedo emborracharme,
Walk like a duck and stomp like a skunk
caminar como un pato y oler como un zorrillo.
Don’t hurt me none, don’t hurt my pride
Nada me hace daño, nada hiere mi orgullo
’Cause I got my little lady right by my side
porque llevo a mi damita junto a mí.
(Right there
(justo ahí,
Proud as can be)
tan orgulloso como puedo).

I’s out there paintin’ on the old woodshed
Estaba ahí pintando sobre la vieja leñera
When a can a black paint it fell on my head
cuando un balde de pintura negra cayó sobre mi cabeza,
I went down to scrub and rub
bajé a restregarme y a limpiarme
But I had to sit in back of the tub
pero tuve que sentarme en la parte trasera del baño
(Cost a quarter and I had to get out quick...)
(costó 25 centavos y estaba a mitad de precio)

Well, my telephone rang it would not stop
Mi teléfono sonaba y no dejaba de sonar,
It’s President Kennedy callin’ me up
es el presidente Kennedy quien me llama.
He said, “My friend, Bob, what do we need to make the country grow?”
Dijo "Amigo mío, Bob, ¿qué necesitamos para hacer crecer al país?"
I said, “My friend, John, Brigitte Bardot
Le dije, "Amigo mío, John, Brigitte Bardot
Anita Ekberg, Sophia Loren”
Anita Ekberg, Sophia Loren”...

Well, I got a woman sleeps on a cot
Tengo una mujer que mide cinco pies,
She yells and hollers and squeals a lot
ella grita, grita y chilla mucho,
Licks my face and tickles my ear
me lame la cara y me hace cosquillas en el oído,
Bends me over and buys me beer
ella me dobla y me compra cerveza
(She’s a honeymooner
(es una recién casada,
A June crooner
una cantante de junio,
A spoon feeder
una alimentadora de cucarachas
And a natural leader)
y una líder natural).

Oh, there ain’t no use in me workin’ so heavy
Oh, no tiene ningún sentido que trabaje tan duro,
I got a woman who works on the levee
tengo una mujer que lo hace por mí,
Pumping that water up to her neck
se desbraga trabajando, se desnuca.
Every week she sends me a monthly check
Cada semana me envía un cheque mensual
(She’s a humdinger
(Es una maravilla,
Folk singer
una cantante de folk,
Dead ringer
es la viva imagen
For a thing-a-muh jigger)
de una cosa, de una pareja).

Late one day in the middle of the week
Tarde, un día a la mitad de la semana
Eyes were closed I was half asleep
sus ojos se cerraron, yo estaba medio dormido.
I chased me a woman up the hill
perseguí a una mujer por la colina,
Right in the middle of an air-raid drill
justo en medio de una alarma aérea.
It was Little Bo Peep!
Fue un pequeño Bo Peep
(I jumped a fallout shelter
(Salté un refugio nuclear,
I jumped a bean stalk
salté un tallo de frijol,
I jumped a Ferris wheel)
salté una noria).

Now, the man on the stand he wants my vote
Ahora, el hombre del estrado quiere mi voto,
He’s a-runnin’ for office on the ballot note
se presenta a una elección por un cargo público.
He’s out there preachin’ in front of the steeple
está predicando ahí afuera frente al campanario,
Tellin’ me he loves all kinds-a people
diciéndome que ama a cualquier tipo de persona
(He’s eatin’ bagels
(está comiendo beguel,
He’s eatin’ pizza
está comiendo pizza,
He’s eatin’ chitlins
está comiendo chitlins,
He’s eatin’ bullshit!)
está comiendo basura).

Oh, set me down on a television floor
Oh, me dejaron en un estudio de televisión,
I’ll flip the channel to number four
cambié el canal al número cuatro.
Out of the shower comes a grown-up man
Sale de la ducha un hombre adulto
With a bottle of hair oil in his hand
con una botella de fijador en su mano
(It’s that greasy kid stuff
(Cosas grasosas para niños,
What I want to know, Mr. Football Man, is
lo que quiero saber, señor Futbolista, es
What do you do about Willy Mays and Yul Brynner
qué es lo que hace con Willy Mays y Yu Brynner,
Charles de Gaulle
Charles de Gaulle
And Robert Louis Stevenson?)
y Robert Luuis Stevenson?).

Well, the funniest woman I ever seen
Bien, la mujer más divertida que haya visto
Was the great-granddaughter of Mr. Clean
fue la gran nieta de Don Limpio,
She takes about fifteen baths a day
se toma como quince duchas al día.
Wants me to grow a cigar on my face
Quiere que me deje crecer un bigote en la cara
(She’s a little bit heavy!)
(es un poco pesada).

Well, ask me why I’m drunk alla time
Bueno, preguntas por qué estoy ebrio todo el tiempo,
It levels my head and eases my mind
eso eleva mi cabeza y alivia mi mente.
I just walk along and stroll and sing
Solo camino, sigo adelante y canto,
I see better days and I do better things
he visto mejores días y he hecho mejores cosas
(I catch dinosaurs
(He atrapado dinosaurios,
I make love to Elizabeth Taylor...
le hice el amor a Elizabeth Taylor...
Catch hell from Richard Burton!)
me la cargué con Richard Burton).



(Pido disculpas, pero por motivos de copyright no encuentro en Youtube un video con la versión original de esta canción, tampoco una interpretación en vivo de Dylan, así que les dejo este cóver de un fan cualquiera)

BOB DYLAN - Honey, just allow me one more [traducida al español]


Canción: I shall be free
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Freewheelin' Bob Dylan
Año: 1963
Nº de track: 12
Letras: Bob Dylan, Henry Thomas
Referencias: -

__________________________________________________________

Honey, just allow me one more
Cariño, dame otra oportunidad


Honey, just allow me one more chance
Cariño, solo dame una oportunidad más
To get along with you
para quedarme contigo.
Honey, just allow me one more chance
Cariño, solo dame una oportunidad más
Ah’ll do anything with you
y haré cualquier cosa contigo.
Well, I’m a-walkin’ down the road
Bueno, estoy bajando por el camino
With my head in my hand
con mi cabeza en la mano,
I’m lookin’ for a woman
estoy buscando a alguna mujer
Needs a worried man
que necesite un hombre inquieto.
Just-a one kind favor I ask you
Tan solo te pido un favor,
’Low me just-a one more chance
que me concedas una oportunidad más.

Honey, just allow me one more chance
Cariño, solo dame una oportunidad más
To ride your aeroplane
de manejar tu avión.
Honey, just allow me one more chance
Cariño, solo dame una oportunidad más
To ride your passenger train
para conducir tu tren de pasajeros.
Well, I’ve been lookin’ all over
Bueno, he buscado por todas partes
For a gal like you
a una chica como tú.
I can’t find nobody
No puedo encontrar a nadie
So you’ll have to do
así que lo tendrá que hacer.
Just-a one kind favor I ask you
Tan solo te pido un favor, 
’Low me just-a one more chance
que me concedas otra oportunidad.

Honey, just allow me one more chance
Cariño, solo dame una oportunidad más
To get along with you
para quedarme contigo.
Honey, just allow me one more chance
Cariño, solo dame una oportunidad más
Ah’ll do anything with you
y haré cualquier cosa contigo.
Well, lookin’ for a woman
Bueno, solo busco a una mujer
That ain’t got no man
que no tenga hombre,
Is just lookin’ for a needle
es como buscar una aguja
That is lost in the sand
que se ha perdido en la arena.
Just-a one kind favor I ask you
Tan solo te pido un favor, 
’Low me just-a one more chance
que me concedas otra oportunidad.



(Pido disculpas, pero por motivos de copyright no encuentro en Youtube un video con la versión original de esta canción, tampoco una interpretación en vivo de Dylan, así que les dejo este cóver de un fan cualquiera)

BOB DYLAN - Corrina, Corrina [traducida al español]


Canción: Corrina, Corrina
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Freewheelin' Bob Dylan
Año: 1963
Nº de track: 11
Letras: Tradicional
Referencias: -

__________________________________________________________

Corrina, Corrina
Corrina, Corrina


Corrina, Corrina
Corrina, Corrina,
Gal, where you been so long?
chica, ¿donde estuviste todo este tiempo?
Corrina, Corrina
Corrina, Corrina,
Gal, where you been so long?
chica, ¿dónde estuviste todo este tiempo?
I been worr’in’ ’bout you, baby
Estuve preocupado por ti, nena.
Baby, please come home
Nena, por favor ven a casa.

I got a bird that whistles
Tengo un pájaro que silba,
I got a bird that sings
tengo un pájaro que canta.
I got a bird that whistles
Tengo un pájaro que silba,
I got a bird that sings
tengo un pájaro que canta
But I ain’ a-got Corrina
pero no tengo a Corrina.
Life don’t mean a thing
La vida no significa nada.

Corrina, Corrina
Corrina, Corrina,
Gal, you’re on my mind
chica, estás en mi mente.
Corrina, Corrina
Corrina, Corrina,
Gal, you’re on my mind
chica, estás en mi mente.
I’m a-thinkin’ ’bout you, baby
Estoy pensando en ti, nena,
I just can’t keep from crying.
no puedo ocultar mi llanto.



(Pido disculpas, pero por motivos de copyright no encuentro en Youtube un video con la versión original de esta canción, tampoco una interpretación en vivo de Dylan, así que les dejo este cóver de un fan cualquiera)

BOB DYLAN - Talkin' World War III blues [traducida al español]


Canción: World War III blues
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Freewheelin' Bob Dylan
Año: 1963
Nº de track: 10
Letras: Bob Dylan
Referencias: -

__________________________________________________________

Talkin' World War III blues
El blues de la Tercera Guerra Mundial


Some time ago a crazy dream came to me
Hace un tiempo tuve un sueño muy loco,
I dreamt I was walkin’ into World War Three
soné que caminaba dentro de la Tercera Guerra Mundial.
I went to the doctor the very next day
Fui con el doctor al día siguiente
To see what kinda words he could say
para ver qué diagnóstico me daría.
He said it was a bad dream
Dijo que fue solo un mal sueño
I wouldn’t worry ’bout it none, though
por el que no debería preocuparme,
They were my own dreams and they’re only in my head
que eran mis propios sueños y que solo se hallaban en mi cabeza.

I said, “Hold it, Doc, a World War passed through my brain”
Le dije: "Oiga, doctor, una guerra mundial ha pasado por mi cabeza".
He said, “Nurse, get your pad, this boy’s insane”
Respondió: "Enfermera, coja su libreta, este muchacho está loco".
He grabbed my arm, I said, “Ouch!”
Me cogió del brazo, le dije "¡Auch!".
As I landed on the psychiatric couch
Cuando aterricé en el sillón psiquiárico
He said, “Tell me about it”
me dijo, "Cuéntemelo".

Well, the whole thing started at 3 o’clock fast
Bueno, la cosa empezó a las tres de la madrugada,
It was all over by quarter past
y terminó un cuarto de hora después.
I was down in the sewer with some little lover
Me encontraba en una alcantarilla con alguna amante
When I peeked out from a manhole cover
cuando miré disimuladamente por una tapa del alcantarillado,
Wondering who turned the lights on
preguntándome quién había encendido las luces.

Well, I got up and walked around
Bueno, salí de ahí y caminé por el lugar,
And up and down the lonesome town
por arriba y por abajo de la solitaria ciudad,
I stood a-wondering which way to go
me detuve preguntándome qué camino tomar.
I lit a cigarette on a parking meter and walked on down the road
Encendí un cigarrillo en un estacionamiento y bajé por la autopista,
It was a normal day
era un día normal.

Well, I rung the fallout shelter bell
Bueno, toqué el timbre de un refugio atómico,
And I leaned my head and I gave a yell
incliné la cabeza y me di un gran susto:
“Give me a string bean, I’m a hungry man”
"Deme una habichuela, soy un hombre hambriento".
A shotgun fired and away I ran
Un fusil disparó y salí corriendo,
I don’t blame them too much though, they don't know me
aunque no los culpo demasiado, no me conocían.

Down at the corner by a hot-dog stand
En la esquina, junto a un puesto de hot-dogs,
I seen a man
vi a un hombre,
I said, “Howdy friend, I guess there’s just us two”
le dije: "¿Qué tal, amigo?, supongo que estamos solos",
He screamed a bit and away he flew
dio un pequeño grito y se alejó volando,
Thought I was a Communist
pensó que era un comunista.

Well, I spied a girl and before she could leave
Bueno, me fijé en una chica antes de que se fuera,
I said “Let’s go and play Adam and Eve”
le dije "Juguemos a Adán y Eva".
I took her by the hand and my heart it was thumpin’
La tomé de la mano y mi corazón y mi corazón latía fuerte
When she said, “Hey man, you crazy or sumpin’
cuando ella dijo: "Hombre, ¿estás loco o qué?
You see what happened last time they started”
¿viste lo que ocurrió la última vez que empezaron?

Well, I seen a Cadillac window uptown
Luego, vi la ventana de un cadillac por lo alto de la ciudad
And there was nobody aroun’
y no había nadie ahí.
I got into the driver’s seat
Fui hacia el asiento del conductor
And I drove down 42nd Street
y conduje hasta la Calle 42
In my Cadillac
en mi cadillac. 
Good car to drive after a war
Buen auto para conducir luego de una guerra.

Well, I remember seein’ some ad
Recuerdo que vi un aviso,
So I turned on my Conelrad
así que conecté con mi Conelrad 
But I didn’t pay my Con Ed bill
pero no había pagado mi recibo de luz,
So the radio didn’t work so well
así que la radio no funcionaba muy bien.
Turned on my record player—
Encendí mi tocadiscos,
It was Rock-a-day Johnny singin’, “Tell Your Ma, Tell Your Pa
era Rock-A-Day, Johnny cantaba "Dile a tu mamá, dile a tu papá
Our Love’s A-gonna Grow Ooh-wah, Ooh-wah”
que nuestro amor crecerá, oh..."

I was feelin’ kinda lonesome and blue
Me estaba sintiendo muy solo y triste,
I needed somebody to talk to
necesitaba hablarle a alguien,
So I called up the operator of time
así que llame a la información horaria
Just to hear a voice of some kind
solo para escuchar una voz cualquiera.
“When you hear the beep it will be three o’clock”
"Cuando escuche el sonido, serán las tres en punto",
She said that for over an hour
repitió eso durante una hora
And I hung up
y luego colgué.

Well, the doctor interrupted me just about then
Bueno, entonces el doctor me interrumpió justo ahí,
Sayin’, “Hey I’ve been havin’ the same old dreams
diciendo, "Oye, yo he tenido esos mismos sueños,
But mine was a little different you see
pero eran un poco diferentes a los tuyos.
I dreamt that the only person left after the war was me
Yo soñé que el único que quedó después de la guerra era yo,
I didn’t see you around”
y no te vi por ahí".

Well, now time passed and now it seems
Bien, el tiempo ha pasado y ahora parece
Everybody’s having them dreams
que todos están teniendo esos sueños,
Everybody sees themselves
todos se ven a sí mismos
Walkin’ around with no one else
caminando por ahí sin nadie a la vista.
Half of the people can be part right all of the time
La mitad de la gente puede tener la razón todo el tiempo,
Some of the people can be all right part of the time
algunos pueden tener toda la razón solo parte del tiempo,
But all of the people can’t be all right all of the time
pero ninguna persona puede tener la razón siempre.
I think Abraham Lincoln said that
Pienso en Abraham Lincoln diciendo:
“I’ll let you be in my dreams if I can be in yours”
"Te dejaré estar en mis sueños si tú me dejas estar en los tuyos".
I said that
Yo dije eso.



BOB DYLAN - Oxford Town [traducida al español]


Canción: Oxford Town
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Freewheelin' Bob Dylan
Año: 1963
Nº de track: 9
Letras: Bob Dylan
Referencias: 
El 20 de septiembre, de 1962, un estudiante Afro Americano llamado James Meredith se convirtió en el primer estudiante, perteneciente a una minoría, en matricularse en la Universidad de Mississippi. Su inscripción, garantizada por la protección de los US Marshalls bajo orden directa del entonces presidente John F. Kennedy, provocó disturbios en el campus de la universidad. Durante los actos de violencia, un sinnúmero de estudiantes resultaron heridos y dos fueron asesinados. La canción Oxford Town tiene que ver con los acontecimientos que tuvieron lugar en el campus y con la inscripción de James Meredith. En un ámbito más amplio, la canción se refiere al movimiento por los derechos civiles americano.

El campus principal de la Universidad de Mississippi se encuentra en la pequeña ciudad de Oxford, Mississippi, de ahí su nombre.

__________________________________________________________

Oxford Town
Ciudad de Oxford


Oxford Town, Oxford Town
Ciudad de Oxford, ciudad de Oxford,
Ev’rybody’s got their heads bowed down
todos tuvieron que reverenciar con sus cabezas.
The sun don’t shine above the ground
El sol no brilla sobre la tierra,
Ain’t a-goin’ down to Oxford Town
no pienso bajar a la ciudad de Oxford.

He went down to Oxford Town
Él se fue hacia la ciudad de Oxford,
Guns and clubs followed him down
las armas y los antros lo persiguieron
All because his face was brown
solo porque su rostro era marrón,
Better get away from Oxford Town
será mejor irse de la ciudad de Oxford.

Oxford Town around the bend
Ciudad de Oxford al doblar la esquina,
He come in to the door, he couldn’t get in
llegó él a la puerta, no pudo abrirla.
All because of the color of his skin
Y todo por el color de su piel,
What do you think about that, my frien’?
¿qué es lo que opinas de esto, amigo mío?

Me and my gal, my gal’s son
A mí, a mi chica, y al hijo de mi chica
We got met with a tear gas bomb
nos recibieron con gases lacrimógenos.
I don’t even know why we come
No sé ni siquiera por qué vinimos,
Goin’ back where we come from
regresaremos por donde vinimos.

Oxford Town in the afternoon
La ciudad de Oxford por la tarde,
Ev’rybody singin’ a sorrowful tune
todos están cantando una tristísima canción.
Two men died ’neath the Mississippi moon
Dos hombres han muerto bajo la luna de Mississippi,
Somebody better investigate soon
alguien tendrá que investigarlo pronto.


martes, 29 de abril de 2014

BOB DYLAN - Bob Dylan's dream [traducida al español]


Canción: Bob Dylan's dream
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Freewheelin' Bob Dylan
Año: 1963
Nº de track: 8
Letras: Bob Dylan
Referencias: 
La canción fue escrita acerca del tiempo que Bob pasaba en el apartamento de Macdougal Street del cómico Hugh Romney (Wavy Gravy), en el verano de 1961, después de tocar en The Gaslight Cafe, donde conoció a Romney que era el director de entretenimiento.

La melodía y la letra se basan en la tradicional balada, "Lady Franklin's Lament".

__________________________________________________________

Bob Dylan's dream
El sueño de Bob Dylan


While riding on a train goin' west
Mientras viajaba en un tren rumbo al oeste
I fell asleep for to take me a rest
caí dormido para tomarme un descanso,
I dreamed a dream that made me sad
tuve un sueño que me entristeció
Concerning myself and the first few friends I had.
acerca de mí mismo y de los primeros amigos que tuve.

With half-damp eyes I stared to the room
Con los ojos medio abatidos me fijé en la habitación
Where my friends and I´d spent many an afternoon
donde mis amigos y yo pasamos tantísimas tardes,
Where we together weathered many a storm
donde todos juntos superamos más de una tormenta,
Laughin' and singing till the early hours of the morn.
riendo y cantando hasta las tempranas horas del amanecer.

By the old wooden stove where our hats was hung
Junto a la vieja estufa de madera donde colgaban nuestros sombreros,
Our words was told, our songs was sung
donde decíamos nuestras palabras y cantábamos nuestras canciones,
Where we longed for nothin' and were satisfied
donde no anhelábamos nada y estábamos satisfechos
Singing, and talking about the world outside.
cantando y hablando acerca del mundo exterior.

With hungry hearts through the heat and cold
Con los corazones hambrientos por el calor y el frío,
We never much thought we could ever get old
nunca pensamos que llegaríamos a envejecer.
We thought we could sit there forever in fun
Creíamos que podíamos sentarnos y divertirnos ahí por siempre,
But our chances really was a million to one.
pero nuestras verdaderas probabilidades eran de un millón a uno.

As easy it was to tell black from white
Qué fácil era distinguir el negro del blanco,
It was all that easy to tell wrong from right
era muy sencillo distinguir el mal del bien.
And our choices they were few and the thought never hit
Y nuestras alternativas eran pocas, así que nunca se nos ocurrió
That the one road we traveled would ever shatter or split.
que el único camino por el que andábamos estallaría en mil pedazos.

How many a year has passed and gone
Pero cuántos años han pasado ya,
Many a gamble has been lost and won
tantas jugadas ganadas y perdidas
And many a road taken by many a friend
y tantos los caminos tomados por mis amigos.
And each one I've never seen again.
A ninguno de ellos lo he vuelto a ver.

I wish, I wish, I wish in vain
Deseo, deseo, deseo en vano
That we could sit simply in that room again
que simplemente nos sentáramos en aquella habitación otra vez;
Ten thousand dollars at the drop of a hat
diez mil dólares pagaría gustoso por ello,
I'd give it all gladly if our lives could be like that.
los pagaría si nuestras vidas pudieran ser como entonces.


BOB DYLAN - Don't think twice, it's all right [traducida al español]


Canción: Don't think twice, it's all right
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Freewheelin' Bob Dylan
Año: 1963
Nº de track: 7
Letras: Bob Dylan
Referencias: -

__________________________________________________________

Don't think twice, it's all right
No lo pienses dos veces, todo está bien


It ain’t no use to sit and wonder why, babe
De nada sirve sentarse y preguntarse por qué, nena,
It don’t matter, anyhow
no importa de cualquier modo.
An’ it ain’t no use to sit and wonder why, babe
No sirve de nada sentarse y preguntarse por qué, nena,
If you don’t know by now
si no lo sabes por ahora.
When your rooster crows at the break of dawn
Cuando el gallo cante al inicio del amanecer,
Look out your window and I’ll be gone
mira por tu ventana y ya me habré ido.
You’re the reason I’m trav’lin’ on
Eres tú la razón por la que sigo mi viaje,
Don’t think twice, it’s all right
no lo pienses dos veces, todo está bien.

It ain’t no use in turnin’ on your light, babe
De nada sirve encender tu luz, nena,
That light I never knowed
esa luz que nunca conocí.
An’ it ain’t no use in turnin’ on your light, babe
De nada sirve encender tu luz, nena,
I’m on the dark side of the road
yo voy por el lado oscuro del camino.
Still I wish there was somethin’ you would do or say
Pero desearía que hubiera algo que hicieras o que dijeras
To try and make me change my mind and stay
para intentar hacerme cambiar de parecer y quedarme.
We never did too much talkin’ anyway
Nunca logramos demasiado hablando, de todos modos,
So don’t think twice, it’s all right
así que no lo pienses dos veces, está bien.

It ain’t no use in callin’ out my name, gal
De nada sirve que grites mi nombre, nena,
Like you never did before
como jamás lo hiciste antes.
It ain’t no use in callin’ out my name, gal
De nada sirve que grites mi nombre, nena,
I can’t hear you anymore
ya no puedo escucharte más.
I’m a-thinkin’ and a-wond’rin’ all the way down the road
Estoy reflexionando y preguntándome durante todo el camino,
I once loved a woman, a child I’m told
que una vez amé a una mujer, a una niña, me dijeron.
I give her my heart but she wanted my soul
Le entregué mi corazón pero ella quería mi alma.
But don’t think twice, it’s all right
Pero no lo pienses dos veces, todo está bien.

I’m walkin’ down that long, lonesome road, babe
Voy camino abajo, algo solo, nena.
Where I’m bound, I can’t tell
¿A dónde voy?, no lo sé,
But goodbye’s too good a word, gal
pero "adiós" es una palabra demasiado buena,
So I’ll just say fare thee well
así que solo diré "que te vaya bien".
I ain’t sayin’ you treated me unkind
No estoy diciendo que me hayas tratado mal,
You could have done better but I don’t mind
pudiste haberlo hecho mejor pero ya no importa.
You just kinda wasted my precious time
Simplemente desperdiciaste mi precioso tiempo,
But don’t think twice, it’s all right
pero no lo pienses dos veces, todo está bien.