BOB DYLAN - Boots of Spanish Leather [traducida al español]


Canción: Boots of Spanish Leather
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Times They Are A-Changin'
Año: 1963
Letras: Bob Dylan
Referencias: -



Boots of Spanish Leather
Botas de Cuero Españolas


"Oh, I’m sailin’ away my own true love
"Zarparé de viaje, mi verdadero amor,
I’m sailin’ away in the morning
zarparé de viaje por la mañana.
Is there something I can send you from across the sea
¿Hay algo que pueda mandarte a través del océano,
From the place that I’ll be landing?
desde el país en el que desembarque?"

No, there’s nothin’ you can send me, my own true love
No, no hay nada que puedas mandarme, amor mío,
There’s nothin’ I wish to be ownin’
no hay nada que desee poseer.
Just carry yourself back to me unspoiled
Solo quiero que regreses a mí, intacta,
From across that lonesome ocean
desde el otro lado de aquel solitario océano.

"Oh, but I just thought you might want something fine
"Oh, pero yo pensé que podrías querer algo bonito,
Made of silver or of golden
hecho de oro o de plata,
Either from the mountains of Madrid
proveniente de las montañas de Madrid
Or from the coast of Barcelona"
o de las costas de Barcelona".

"Oh, but if I had the stars from the darkest night
"Pero si poseyera las estrellas de la noche más oscura
And the diamonds from the deepest ocean
y los diamantes del más profundo océano,
I’d forsake them all for your sweet kiss
renunciaría a todo eso por un dulce beso tuyo,
For that’s all I’m wishin’ to be ownin’
porque eso es todo lo que deseo poseer".

"That I might be gone a long time
"Pero quizá me ausente por un largo tiempo
And it’s only that I’m askin’
y solo por eso te lo pregunto:
Is there something I can send you to remember me by
¿hay algo que pueda mandarte para que me recuerdes,
To make your time more easy passin’"
para hacer que el tiempo se te pase rápido?"

"Oh, how can, how can you ask me again
"Oh, ¿cómo puedes?, ¿cómo puedes preguntarlo de nuevo?
It only brings me sorrow
eso solo me causa tristeza.
The same thing I want from you today
Lo mismo que quiero hoy de ti
I would want again tomorrow"
lo seguiré queriendo mañana".

I got a letter on a lonesome day
Recibí una carta un solitario día,
It was from her ship a-sailin’
desde el barco de ella en altamar,
Saying "I don’t know when I’ll be comin’ back again
decía "No sé cuando regresaré de nuevo,
It depends on how I’m a-feelin’"
dependerá de cómo me sienta".

"Well, if you, my love, must think that-a-way
"Bueno, si tú, amor mío, piensas de esa manera,
I’m sure your mind is roamin’
estoy seguro de que tu mente está divagando,
I’m sure your toughts is not with me
estoy seguro de que tus pensamientos no están conmigo,
But with the country to where you’re goin’
sino con el país al que te diriges.

So take heed, take heed of the western wind
Así que ten cuidado, ten cuidado con el viento occidental,
Take heed of the stormy weather
ten cuidado con el tiempo tormentoso.
And yes, there’s something you can send back to me
Y sí, hay algo que puedes mandarme de vuelta:
Spanish boots of Spanish leather"
las botas de cuero españolas".



6 comentarios:

Anónimo dijo...

Thank you

El Traductor de Rock dijo...

Thank to you.

Anónimo dijo...

Muchas gracias por la traducción, estaba buscando esta letra. Es la que más me gusta de Dylan. Y qué bueno, hasta leerte siempre creí que era él quien se marchaba y ella la que le pedía las botas. Gracias por la traducción.

El Traductor de Rock dijo...

Anónimo, gracias a ti, también me gusta mucho esta letra. Por cierto, esta canción siempre se mantiene en el top 5 de las más leídas. Me pregunto si tú tendrás que ver con esto, jaja.

Anónimo dijo...

Bella! trae recuerdos a mi maravillosos.
Me fuí, pero regresaré a ti, donde pertenezco, intacta.
mi verdadero amor
mi ideal
mi TODO.
Gracias, hasta en la despedida me demostraste ser lo que buscaba.
Te amo.
tu mga

pepe dijo...

jajajajaja que te lo crees tu que eres la inspiracion de esta cancion xd