THE BEATLES - A Day In the Life [la mejor traducción al español y el significado de la letra]


Canción: A Day In the Life
Artista: The Beatles
Álbum / EP / Single: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Año: 1967
Letras: Lennon/McCartney
Voz principal: Lennon y McCartney

Referencias:

La canción tiene fragmentos distintos, y esa distinción también puede notarse en los versos. El primero se basa, según Lennon, en la muerte de Tara Browne, heredero de 21 años de la fortuna Guiness, y amigo íntimo de Lennon y McCartney, quien chocó su Lotus Elan el 18 de diciembre de 1966, cuando un Volkswagen lo arrojó hacia a un lado de la calle en su camino hacia Redcliffe Gardens, Earls Court. Pero esa parte habla literalmente del accidente. Lennon diría: «Yo no copié el accidente, Tara no se destrozó la cabeza, pero eso estaba en mi mente cuando estaba escribiendo ese verso. Los detalles del accidente en la canción —no haber notado el semáforo y el público alrededor del sitio— fueron similarmente parte de la ficción.»

La línea «The English Army had just won the war» hace referencia a la película How I Won The War, que contó con la actuación de John Lennon. El último verso estaba inspirado en una noticia del Daily Mail en enero de 1967, que hablaba sobre un elevado número de hoyos en Blackburn, un pueblo de Lancashire. Sin embargo, Lennon tuvo problemas con las palabras del último verso, no tenía idea de como conectar «Now they know how many holes takes to» («Ahora que saben cuántos hoyos toma») y the Albert Hall. Su amigo Terry Doran le sugirió que lo conectara con la palabra fill («llenar») el Albert Hall.

Por su parte, McCartney agregó una sección suya a base de piano, que era independiente. En ella narra a rutina de un hombre común levantándose para comenzar su día. Paul diría que se basó en sus años de juventud, en aquellos tiempos en los que se despertaba para ir a clases.

En conjunto, la letra completa de la canción narra todo lo que puede acontecer en un día cualquiera de la vida, desde un trágico accidente de auto o una violenta guerra, hasta algo tan simple como un hombre despertándose para salir a trabajar.


__________________________________________________________

A Day In the Life
Un día en la vida


I read the news today, oh boy
Leí las noticias de hoy, oh, muchacho,
About a lucky man who made the grade
sobre un afortunado que alcanzó la meta.
And though the news was rather sad
Y aunque las noticias eran realmente tristes,
Well, I just had to laugh
solo me quedó reírme.
I saw the photograph
Vi la fotografía...

He blew his mind out in a car
Se voló los sesos en un automóvil,
He didn't notice that the lights had changed
no se dio cuenta de que las luces habían cambiado.
A crowd of people stood and stared
Una multitud se detuvo a observar,
They'd seen his face before
habían visto su cara antes:
Nobody was really sure if he was from the House of Lords
nadie estaba realmente seguro de si él era de la Cámara de los Lores.

I saw a film today, oh boy
Vi una película hoy, oh, muchacho:
The English army had just won the war
El ejército inglés acababa de ganar la guerra.
A crowd of people turned away
Una multitud de gente se volvió
But I just had to look, having read the book
pero yo tuve que mirar, habiendo leído el libro.
I'd love to turn you on
Me encantaría "elevarte"...

Woke up, fell out of bed
Desperté, me caí de la cama,
Dragged a comb across my head
pasé un peine por mi cabeza,
Found my way downstairs and drank a cup
encontré el camino para bajar las escaleras y bebí una copa,
And looking up, I noticed I was late
y al observar me di cuenta de que era tarde.

Found my coat and grabbed my hat
Encontré mi abrigo y cogí el sombrero,
Made the bus in seconds flat
legué al autobús en pocos segundos.
Found my way upstairs and had a smoke
encontré el camino para subir y me fumé un cigarrillo,
And somebody spoke and I went into a dream
alguien me habló y me adentré en un sueño.

I read the news today, oh boy
Leí las noticias de hoy, oh, muchacho:
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
cuatro mil agujeros en Blackburn, Lancashire.
And though the holes were rather small
Y pensé que los agujeros eran bastante pequeños,
They had to count them all
tenían que contarlos todos.
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall
Ahora ya saben cuántos hacen falta para llenar el Albert Hall.
I'd love to turn you on
Me encantaría excitarte...



2 comentarios:

Jose Maria Aristimuño dijo...

La vida es un instante sin duda pero para cada quien es diferente

Anónimo dijo...

Eso de que la frase sobre la English Army va sobre la película de Lennon de dónde sale?