ALICE IN CHAINS - Would? [traducida al español]


Canción: Would?
Artista: Alice In Chains
Álbum / EP / Single: Dirt
Año: 1992
Letras: Cantrell

Referencias:

La canción se refiere al fallecido cantante principal de Mother Love Bone, Andrew Wood, quien murió de una sobredosis de heroína en 1990. Las palabras "Would" y Wood son homófonos en inglés.



Would?
¿Lo haría?


Know me, broken by my master
Conóceme, destrozado por mi maestro.
Teach thee, on child of love hereafter
"Te enseñaré, chico amoroso, de aquí en adelante".

Into the flood again
Dentro de la corriente otra vez,
Same old trip it was back then
el mismo antiguo viaje ha vuelto.
So I made a big mistake
Entonces, he cometido un gran error,
Try to see it once my way
intenta verlo una vez a mi manera.

Drifting body, it's sole desertion
El cuerpo a la deriva es su sola deserción,
Flying, not yet quite the notion
volando, aunque sin llegar a la noción.

Into the flood again
Dentro de la corriente otra vez,
Same old trip it was back then
el mismo antiguo viaje ha vuelto.
So I made a big mistake
Entonces, he cometido un gran error,
Try to see it once my way
intenta verlo una vez a mi manera.

Into the flood again
Dentro de la corriente otra vez,
Same old trip it was back then
el mismo antiguo viaje ha vuelto.
So I made a big mistake
Entonces, he cometido un gran error,
Try to see it once my way
intenta verlo una vez a mi manera.

Am I wrong?
¿Estoy equivocado?,
Have I run too far to get home?
¿he huido demasiado lejos para llegar a casa?,
Have I gone and left you here alone?
¿me marché y te dejé aquí solo?

Am I wrong?
¿Estoy equivocado?,
Have I run too far to get home?
¿he huido demasiado lejos para llegar a casa?,
Have I gone and left you here alone?
¿me marché y te dejé aquí solo?
If I would, could you?
Si lo hiciera, ¿tú podrías?


1 comentario:

Anónimo dijo...

está mal traducida !