PINK FLOYD - Wish You Were Here [traducida al español]


Canción: Wish You Were Here
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: Wish You Were Here
Año: 1975
Nº de track: 4
Letras: Roger Waters

__________________________________________________________

Wish You Were Here
Quisiera que estés aquí


So, so you think you can tell
Entonces, ¿crees que puedes distinguir
Heaven from Hell,
el Cielo del infierno?,
Blue skies from pain.
¿los cielos azules del dolor?
Can you tell a green field
¿Puedes distinguir un verde campo
From a cold steel rail?
de un frío raíl de acero?,
A smile from a veil?
¿una sonrisa de un velo?
Do you think you can tell?
¿Crees que puedes distinguirlo?

And did they get you to trade
¿Consiguieron hacerte cambiar
Your heroes for ghosts?
a tus héroes por fantasmas?,
Hot ashes for trees?
¿ardientes cenizas por árboles?,
Hot air for a cool breeze?
¿aire caliente por una fresca brisa?
Cold comfort for change?
¿el frío confort por un cambio?
And did you exchange
¿E intercambiaste
A walk on part in the war
un papel secundario en la guerra
For a lead role in a cage?
por un papel de protagonista en una jaula?

How I wish, how I wish you were here.
Cuánto quisiera, cuánto quisiera que estés aquí.
We're just two lost souls
Somos solo dos almas perdidas
Swimming in a fish bowl,
nadando en una pecera
Year after year,
año tras año,
Running over the same old ground.
corriendo sobre el mismo viejo suelo,
And how we found
¿y qué encontramos?
The same old fears.
Los mismos viejos miedos.
Wish you were here
Quisiera que estés aquí...


3 comentarios:

Unknown dijo...

Un papel secundario en una guerra

Luiki dijo...

El lp al que pertenece esta canción no es "The Dark Side Of The Moon"

Juanjo dijo...

Claro que no. No veo que se diga en ningún lado. Es del álbum del mismo título, una canción de Roger Waters, reflexionando consigo mismo o, tal vez, acordándose de su compañero Syd Barrett, de sus mejores y peores tiempos con la banda. Unas palabras evocadoras y enigmáticas que quedarán para la mitología de la música.