BOB DYLAN - Motorpsycho Nitemare [traducida al español]


Canción: Motorpsycho Nitemare
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Another Side of Bob Dylan
Año: 1964
Letras: Bob Dylan

Referencias:

El título y la letra hacen referencia a la película de Psicosis de Alfred Hitchcock, estrenada en 1960. La canción es una parodia que también se inspira en chistes sobre vendedores ambulantes, donde el personaje principal se presenta en una casa de campo en busca de un lugar para pasar la noche, solo para ser atraído por la tentación de la hija del granjero. Dylan se casa con los argumentos básicos de la película y bromea para crear una historia humorística con un punto político.

En la apertura de «Motorpsycho Nitemare», el narrador llega a la puerta de la casa después de un viaje largo, solo para ser recibido por un agricultor con un arma en la mano. Al principio, el agricultor acusa al narrador de ser un vendedor ambulante, pero él lo niega y dice ser un médico. Tras convencer al granjero, es bienvenido para pasar la noche a condición de que no toque a Rita, la hija del granjero, y que «por la mañana, ordeñe la leche». A mitad de la noche, sin embargo, Rita entra a hurtadillas para «mirar al doble de Anthony Perkins», actor que interpretó al asesino en Psicosis. Ella invita al narrador a darse una ducha, pero él se niega y dice que «había pasado por la película antes».

El pasaje se refiere a la escena en la película de Hitchcock donde la protagonista femenina es apuñalada hasta la muerte mientras se da una ducha en su cuarto de hotel. Aun queriendo huir pero sintiéndose obligado a quedarse para ordeñar la vaca, tal y como prometió, el narrador grita una de las cosas más ofensivas que se le ocurren: que le gusta Fidel Castro y su barba. Enfurecido, el granjero lo persigue a disparos y lo acusa de ser «un doctor antipatriota y una rata comunista».

Durante la época de su publicación original, con el apogeo de la Guerra Fría con la antigua Unión Soviética, el comunismo fue considerado la principal amenaza de la Nación, y Castro, que creó un gobierno comunista en Cuba a finales de la década de 1950, estaba entre los principales enemigos del país. El narrador escapa, Rita consigue un trabajo en un motel, y el agricultor se encuentra a la espera de que el narrador acabe en manos del FBI. Al final de la canción, el narrador considera que «sin libertad de expresión, podría estar en el pantano».



Motorpsycho Nitemare
Pesadilla Psicomotora


I pounded on a farmhouse
Llamaba a una granja
Looking for a place to stay
buscando un lugar para dormir.
I was mighty, mighty tired
Estaba muy, muy cansado,
I'd come a long, long way
venía de un viaje muy largo.
I said, “Hey, hey, in there
Dije: "Hey, hey,
Is there anybody home?”
¿hay alguien en casa?".
I was standin' on the steps
Estaba sentado en las escaleras,
Feeling most alone
sintiéndome muy solo
When out comes a farmer
cuando salió el granjero.
He must've thought that I was nuts
Debió haber pensado que yo era un ladrón,
He immediate looked at me
me miró inmediatamente
And stuck a gun into my guts
y me metió una escopeta en las tripas.

I fell down
Me puse
To my bended knees
sobre mis rodillas
Saying, “I dig farmers
diciendo: "Me gustan los granjeros,
Don’t shoot me, please!”
¡no dispare, por favor!
He cocked his rifle
Levantó su escopeta
And begin to shout
y empezó a gritar:
“Are you that travelin' salesman
"Tú eres un vendedor ambulante
That I have heard about”
de los que he oído hablar".
I said, “No! No! No!
Dije: "¡No, no, no!
I’m a doctor and it’s true
Soy un verdadero doctor,
I’m a clean-cut kid
soy un muchacho decente
And I been to college, too”
y he ido también a la universidad".

Then in comes his daughter
Entonces vino su hija,
Whose name was Rita
cuyo nombre era Rita.
She looked like she stepped out of
Se veía como su hubiera sido sacada de
La Dolce Vita
"La Dolce Vita".
I immediately tried to cool it
Inmediatamente intenté calmar
With her dad
a su padre
And told him
y le dije
What a nice, pretty farm he had
"qué granja más bonita la que tenía".
He said, “What do doctors
Él dijo "Qué saben los doctores
Know about farms, pray tell?”
acerca de las granjas?
I said, “I's born
Les dije: "Nací
At the bottom of a wishing well”
en el fondo de un pozo de los deseos".

Well, by the dirt 'neath my nails
Bien, por la suciedad de mis uñas,
I guess he knew I wouldn’t lie
supongo que sabía que no mentía.
He said “I guess you’re tired”
Dijo: "Supongo que estás cansado".
He said it kind of sly
Lo dijo cariñosamente.
I said, “Yes, ten thousand miles
Le dije: "Sí, diez mil millas
Today I drove”
conducí hoy".
He said, “I got a bed for you
Dijo: "Tengo una cama para ti
Underneath the stove
debajo de la estufa.
Just one condition
Solo una condición
You can go to sleep right now
y podrás ir a dormir ahora mismo:
That you don’t touch my daughter
no vayas a tocar a mi hija;
And in the morning, milk the cows”
y en la mañana, ordeña a las vacas".

I was sleeping like a rat
Estaba durmiendo como una rata
When I heard something jerkin’
cuando oí a alguien arrastrándose.
There stood Rita
Allí estaba Rita,
Looking just like Tony Perkins
tal como Tony Perkins,
She said, “Would you like to shake a shower?
dijo: "¿te gustaría tomar una ducha?
I’ll show you up to the door”
Te mostraré el camino.
I said, “Oh, no! no!
Le dije: "¡Oh, no, no!
I’ve been through this movie before”
Ya he pasado por esta película".
I knew I had to split
Sabía que tenía que comer,
But I did not know how
pero no sabía cómo
When she said
cuando ella dijo:
“Would you like to take that shower, now?”
"¿Te gustaría tomarte esa ducha ahora?".

Well, I couldn’t leave
Bueno, no podía irme
Unless the old man chased me out
a menos que el viejo me echara,
Because I’d already promised
porque ya le había prometido
That I’d milk his cows
que ordeñaría a sus vacas.
I had to say somethin'
Tenía que decir algo 
To strike him very weird
que le pareciera muy extraño
So I yelled out
así que grité:
“I like Fidel Castro and his beard”
"Me gusta Fidel Castro y su barba".
Rita looked offended
Rita me miró ofendida,
But she got out of the way
pero se quitó del camino
As he came charging down the stairs
mientras él vino a la carga escaleras abajo,
Sayin', “What’s that I heard you say?”
diciendo: "¿Qué es lo que oí que decías?".

I said, “I like Fidel Castro
Dije: "Me gusta Fidel Castro,
I think you heard me right”
creo que me escuchaste bien".
And I ducked as he swung
Y me agaché mientras me meneaba
At me with all his might
con todas sus fuerzas.
Rita mumbled somethin'
Rita murmuró algo
'bout her mother on the hill
acerca de su madre en la colina,
As his fist it hit the icebox
mientras él daba un puñetazo en la nevera.
He said he’s gonna kill me
Dijo que iba a matarme
If I don’t get out the door
si no salía por la puerta
In two seconds flat
en dos segundos.
“You unpatriotic
"Antipatriota,
Rotten doctor Commie rat”
podrido doctor, rata comunista".

Well, he threw a Reader’s Digest
Me lanzó un Reader's Digest
At my head and I did run
en mi cabeza y corrí.
I did a somersault
Hice un salto mortal
As I seen him get his gun
mientras le veía coger su escopeta
And crashed through the window
y salí disparado por la ventana
At a hundred miles an hour
a cien millas por hora,
And landed fully blast
y aterricé a toda velocidad
In his garden flowers
en su jardín de flores.
Rita said, “Come back!”
Grita dijo "¡Vuelve!"
As he started to load
mientras él comenzó a recargar.
The sun was coming up
El sol estaba saliendo
And I was running down the road
y yo estaba corriendo carretera abajo.

Well, I don’t figure I’ll be back
Bueno, no creo que vuelva
There for a spell
ahí por un encanto.
Even though Rita moved away
Incluso creo que Rita se marchó
And got a job in a motel
y consiguió un trabajo en un motel.
He still waits for me
Él aún me espera
Constant, on the sly
constante, a hurtadillas.
He wants to turn me in
Él quiere entregarme
To the F.B.I
al F.B.I.,
Me, I romp and stomping
Yo, yo jugueteo y piso fuerte,
Thankful as I romp
agradecido de poder hacerlo.
Without freedom of speech
Sin libertad de palabra.
I might be in the swamp
estaría en el pantano.


No hay comentarios: