BOB DYLAN - My Back Pages [traducida al español]


Canción: My Back Pages
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Another Side of Bob Dylan
Año: 1964
Letras: Bob Dylan

Referencias:

Una de las canciones más fundamentales en el crecimiento artístico de Dylan.

Después de ser llamado el portavoz de una generación y convertirse en el chico del cartel del movimiento popular a principios de los años 60 con álbumes como The Freewheelin 'Bob Dylan y The Times They Are A-Changin', el cantautor comenzó a desilusionarse de la estrechez idealista que lo rodeaba.

Con Another Side Of Bob Dylan y canciones como "My Back Pages", comenzaría un camino individualista que alienaría a sus seguidores populares con la implementación de instrumentos eléctricos y una composición de canciones más personal e íntima.

Incluso si el movimiento popular inicialmente lo rechazó, nadie dejó de llamarlo el portavoz de una generación ... para disgusto de Dylan.



My Back Pages
Mis Páginas Pasadas


Crimson flames tied through my ears
Llamas carmesíes atadas a mis orejas,
Rollin' high and mighty traps
haciendo rodar trampas altas y fuertes.
Pounced with fire on
Las ataqué súbitamente con fuego
flaming roads
en llameantes carreteras,
Using ideas as my maps
usando ideas como mapas.
"We'll meet on edges, soon," said I
"Nos encontraremos en la frontera", dije,
Proud 'neath heated brow.
orgulloso y con la frente acalorada.
Ah, but I was so much older then, 
Ah, pero yo era más viejo entonces,
I'm younger than that now.
soy más joven ahora.

Half-wracked prejudice leaped forth
Medio atormentado me saltaba prejuicios.
"Rip down all hate," I screamed
"Destruir todo odio", gritaba.
Lies that life is black and white
Mentiras de que la vida es blanco o negro
Spoke from my skull. I dreamed
decía desde mi cráneo, soñaba.
Romantic facts of musketeers
Románticas hazañas de mosqueteros,
Foundationed deep, somehow.
de algún modo, profundamente cimentadas
Ah, but I was so much older then, 
Ah, pero yo era más viejo entonces,
I'm younger than that now.
soy más joven ahora.

Girls' faces formed the forward path
Caras de chicas formaban la senda,
From phony jealousy
desde falsas envidias
To memorizing politics
para remembrar políticos
Of ancient history
de la historia antigua.
Flung down by corpse evangelists
Echadas abajo por un cadáver evangelizador,
Unthought of, though, somehow.
privado de algún modo de pensamiento.
Ah, but I was so much older then, 
Ah, pero yo era más viejo entonces,
I'm younger than that now.
soy más joven ahora.

A self-ordained professor's tongue
La autoimpuesta lengua de un profesor,
Too serious to fool
demasiado seria para engañar,
Spouted out that liberty
recita que libertad
Is just equality in school
es igualdad en la escuela.
"Equality," I spoke the word
"Igualdad", pronuncié la palabra
As if a wedding vow.
como si se tratara de un voto nupcial.
Ah, but I was so much older then, 
Ah, pero yo era más viejo entonces,
I'm younger than that now.
soy más joven ahora.

In a soldier's stance, I aimed my hand
En una postura soldadesca, apunté mi mano
At the mongrel dogs who teach
a los perros callejeros que enseñaban,
Fearing not that I'd become my enemy
sin temer que me convirtiera en mi enemigo.
In the instant that I preach
En el momento en que predicaba,
My pathway led by confusion boats
mi existencia se guió por barcos en confusión
Mutiny from stern to bow.
amotinados de proa a popa.
Ah, but I was so much older then, 
Ah, pero yo era más viejo entonces,
I'm younger than that now.
soy más joven ahora.

Yes, my guard stood hard 
Sí, mis guardias permanecieron fuertes
when abstract threats
cuando las amenazas abstractas
Too noble to neglect
-demasiado nobles para descuidarlas-
Deceived me into thinking
me engañaron al pensar
I had something to protect
que tenía algo que proteger.
Good and bad, I define these terms
El bien y el mal, yo definí esos términos
Quite clear, no doubt, somehow.
muy claro, sin dudas, de algún modo.
Ah, but I was so much older then, 
Ah, pero yo era más viejo entonces,
I'm younger than that now.
soy más joven ahora.


4 comentarios:

Unknown dijo...

PÉSIMA TRADUCCIÓN.
LA POESIA NO SE TRADUCE PALABRA POR PALABRA. Gracias.

Anónimo dijo...

Tienes una mejor?

Sixto Ismael Fernandez Alvarado-Conde Chaucato dijo...

Muchas gracias. Para los latinos nos basta la traduccion.El texto y los sentimientos del autor llegan al alma, de acuerdo a la sensibilidad de cada quien. Para mi ha sido impresionante conocer como se expresaba nuestro entrañable Bob Dylan.

Anónimo dijo...

Esta traduccion da una idea que en Realidad es IRONICO y no se arrepintio'ERA mas cercano a ma verdad en ese tiempo.