ELTON JOHN - Goodbye Yellow Brick Road [traducida al español]


Canción: Goodbye Yellow Brick Road
Artista: Elton John
Álbum / EP / Single: Goodbye Yellow Brick Road
Año: 1973
Letras: Elton John
Referencias: -

__________________________________________________________

Goodbye Yellow Brick Road
Camino amarillo de ladrillos


When are you going to come down?
¿Cuándo vas a venir?
When are you going to land?
¿cuándo vas a aterrizar?
I should have stayed on the farm
Debí haberme quedado en la granja,
I should have listened to my old man
debí haber escuchado a mi viejo.

You know you can't hold me forever
Sabes que no puedes retenerme para siempre,
I didn't sign up with you
yo no firmé contigo,
I'm not a present for your friends to open
no soy un regalo para ser abierto por tus amigos.
This boy's too young to be singing the blues
Este muchacho es demasiado joven para estar cantando los blues.

So goodbye yellow brick road
Pues adiós, camino amarillo de ladrillos,
Where the dogs of society howl
donde aúllan los perros de la sociedad.
You can't plant me in your penthouse
No puedes plantarme en tu departamento;
I'm going back to my plough
yo regreso a mi arado,
Back to the howling old owl in the woods
regreso con el viejo búho aullador en los bosques,
Hunting the horny-back toad
cazando al excitado sapo.
Oh I've finally decided my future lies
Oh, finalmente decidí que mi futuro yace
Beyond the yellow brick road
más allá del camino amarillo de ladrillos.

What do you think you'll do then?
¿Qué piensas que harás entonces?
I bet that'll shoot down your plane
Apuesto a que estrellarás tu avión.
It'll take you a couple of vodka and tonics
Te tomará un par de vodkas y de tónicos
To set you on your feet again
el ponerte de pie nuevamente.
Maybe you'll get a replacement
Tal vez consigas un reemplazante,
There's plenty like me to be found
hay bastantes como yo que se pueden encontrar.
Mongrels who ain't got a penny
Perros cruzados que no tienen ni un penique
Sniffing for tidbits like you on the ground
olfatean los bocados como tú en el suelo.

So goodbye yellow brick road
Pues adiós, camino amarillo de ladrillos,
Where the dogs of society howl
donde aúllan los perros de la sociedad.
You can't plant me in your penthouse
No puedes plantarme en tu departamento;
I'm going back to my plough
yo regreso a mi arado,
Back to the howling old owl in the woods
regreso con el viejo búho aullador en los bosques,
Hunting the horny-back toad
cazando al excitado sapo.
Oh I've finally decided my future lies
Oh, finalmente decidí que mi futuro yace
Beyond the yellow brick road
más allá del camino amarillo de ladrillos.


2 comentarios:

BIOTECNOLOGIA Y MEDICINA HUMANA dijo...

Gracias 😔

Falcon1986 dijo...

La mejor traducción de la frase "my future lies" no es mi futuras mentiras, es "mi futuro está (literalmente es yace). Y la frase "vodka and tonics" alude al cóctel de vodka-tónica. Por favor corrija lo necesario para que se mejore la interpretación de la letra.