BOB DYLAN - Lily, Rosemary and the Jack of Hearts [traducida al español]


Canción: Lily, Rosemary and the Jack of Hearts
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Blood On The Tracks
Año: 1975
Letras: Bob Dylan
Referencias: -

[MÁS LETRAS DE BOB DYLAN AQUÍ]

__________________________________________________________

Lily, Rosemary and the Jack of Hearts
Lily, Rosemary y la sota de corazones


The festival was over, and the boys were all planning for a fall
La fiesta había acabado y los chicos preparaban un golpe.
The cabaret was quiet except for the drilling in the wall
El cabaré quedó en silencio salvo por el taladro en la pared.
The curfew had been lifted and the gambling wheel shut down
Ya no había toque de queda ni ruleta en marcha.
Anyone with any sense had already left town
La fuente sensata había dejado la ciudad.
He was standing in the doorway looking like the Jack of Hearts
Él estaba en el umbral como la sota de corazones.

He moved across the mirrored room, “Set it up for everyone,” he said
Atravesó el salón de espejos. "Pago una ronda", dijo él.
Then everyone commenced to do what they were doing before he turned their heads
Y todos siguieron con lo que hacían antes de volver sus cabezas,
Then he walked up to a stranger and he asked him with a grin
luego se acercó a un extraño y sonriente preguntó:
“Could you kindly tell me, friend, what time the show begins?”
"Sería tan amable de decirme a qué hora empieza el show?",
Then he moved into the corner, face down like the Jack of Hearts
y se fue hasta el rincón, cabizbajo como la Sota de Corazones.

Backstage the girls were playing five-card stud by the stairs
Tras el escenario, las chicas jugaban al descubierto en la escalera.
Lily had two queens, she was hoping for a third to match her pair
Lilly tenía dos reinas y esperaba una tercera para el trío.
Outside the streets were filling up, the window was open wide
Las calles se iban llenando, la ventana estaba abierta,
A gentle breeze was blowing, you could feel it from inside
soplaba una brisa fresca, la sentías también dentro.
Lily called another bet and drew up the Jack of Hearts
Lily subió la apuesta y le salió la Sota de Corazones.

Big Jim was no one’s fool, he owned the town's only diamond mine
Big Jim no era ningún tonto, suya era la única mina de diamantes.
He made his usual entrance looking so dandy and so fine
Hizo su aparición habitual tan fino y elegante,
With his bodyguards and silver cane and every hair in place
con guardaespaldas, bastón de plata y cada pelo en su sitio.
He took whatever he wanted to and he laid it all to waste
Tomaba lo que quería y luego lo desechaba,
But his bodyguards and silver cane were no match for the Jack of Hearts
pero gorilas y bastón no valen lo mismo que una Sota de Corazones.

Rosemary combed her hair and took a carriage into town
Rosemary se peinó y fue a la ciudad en calesa.
She slipped in through the side door looking like a queen without a crown
Entró por la puerta lateral como una reina sin corona,
She fluttered her false eyelashes and whispered in his ear
agitó sus pestañas postizas y le susurró al oído:
“Sorry, darling, that I’m late,” but he didn't seem to hear
"Perdón por la tardanza, cariño", pero él no parecía escuchar.
He was staring into space over at the Jack of Hearts
Miraba absorto a la Sota de Corazones.

“I know I’ve seen that face somewhere,” Big Jim was thinking to himself
"Sé que he visto esa cara antes", dijo Big Jim para sí mismo.
“Maybe down in Mexico or a picture up on somebody’s shelf”
"Quizá allá en México o en una foto de algún estante".
But then the crowd began to stamp their feet and the house lights did dim
Pero la gente empezó a zapatear y la luz se atenuó,
And in the darkness of the room there was only Jim and him
y en aquella oscuridad solo estaban él y Jim,
Staring at the butterfly who just drew the Jack of Hearts
contemplando la mariposa que había sacado la Sota de Corazones.

Lily was a princess, she was fair-skinned and precious as a child
Lily era una princesa, pálida y delicada como una niña.
She did whatever she had to do, she had that certain flash every time she smiled
Hacía lo que tenía que hacer, tenía ese brillo cada vez que sonreía,
She had come away from a broken home, had lots of strange affairs
venía de un hogar roto y había tenido muchas raras aventuras
With men in every walk of life which took her everywhere
con hombres de todo tipo que la llevaban adonde fuera,
But she’d never met anyone quite like the Jack of Hearts
pero jamás había conocido a nadie como la Sota de Corazones.

The hanging judge came in unnoticed and was being wined and dined
El juez de la horca llegó desapercibido y fue agasajado con un festín.
The drilling in the wall kept up but no one seemed to pay it any mind
El taladro seguía sonando en la pared pero nadie parecía notarlo.
It was known all around that Lily had Jim’s ring
Todos sabían que Lily tenía un anillo de Jim
And nothing would ever come between Lily and the king
y nada se interpondría entre ella y el rey.
No, nothing ever would except maybe the Jack of Hearts
No, nada excepto, tal vez, la Sota de Corazones.

Rosemary started drinking hard and seeing her reflection in the knife
Rosemary empezó a beber y a ver su reflejo en el cuchillo.
She was tired of the attention, tired of playing the role of Big Jim’s wife
Estaba harta de la atención, de interpretar a la esposa de Big Jim.
She had done a lot of bad things, even once tried suicide
Había sido muy mala, hasta había intentado suicidarse.
Was looking to do just one good deed before she died
Quería hacer una buena obra antes de morir.
She was gazing to the future, riding on the Jack of Hearts
Miraba al futuro, cabalgando sobre la Sota de Corazones.

Lily took her dress off, buried it away
Lily se quitó el vestido, lo enterró.
“Has your luck run out?” she laughed at him, “Well, I guess you must
"¿Se te acabó la suerte?", se burló de él, "Bueno supongo que debías
Have known it would someday
descubrirlo algún día.
Be careful not to touch the wall, there’s a brand-new coat of paint
Cuidado con tocar la pared, que recién la han pintado.
I’m glad to see you’re still alive, you’re looking like a saint”
Me alegra ver que sigues vivo, pareces un santo".
Down the hallway footsteps were coming for the Jack of Hearts
Por el pasillo se oían pasos que iban tras la Sota de Corazones.

The backstage manager was pacing all around by his chair
El director de escena daba vueltas en torno a su silla.
“There’s something funny going on,” he said, “I can just feel it in the air”
"Sucede algo raro", dijo él, "Puedo sentirlo en el aire"..
He went to get the hanging judge, but the hanging judge was drunk
Salió por el juez de la horca, pero el juez estaba borracho
As the leading actor hurried by in the costume of a monk
mientras el primer actor salía por pies en hábito de monje,
There was no actor anywhere better than the Jack of Hearts
No había mejor actor que la Sota de Corazones.

No one knew the circumstance but they say that it happened pretty quick
Nadie supo cómo, pero se dice que ocurrió rápidamente.
The door to the dressing room burst open and a Colt revolver clicked
Se abrió la puerta del camerino y sonó el clic de un revólver trucado,
And Big Jim was standing there, ya couldn't say surprised
y ahí estaba Big Jim, ni siquiera sorprendido,
Rosemary right beside him, steady in her eyes
Rosemary junto a él mirando fijamente.
She was with Big Jim but she was leaning to the Jack of Hearts
Ella estaba con Big Jim, pero inclinada hacia la Sota de Corazones.

Two doors down the boys finally made it through the wall
Dos puertas más abajo, los chicos taladraron por fin el muro,
And cleaned out the bank safe, it’s said that they got off with quite a haul
limpiaron la caja fuerte y parece que se llevaron un buen botín.
In the darkness by the riverbed they waited on the ground
En la oscuridad se agazaparon junto al río a la espera
For one more member who had business back in town
de un compinche que tenía algo pendiente en la ciudad,
But they couldn't go no further without the Jack of Hearts
pero no podían dar un paso sin la Sota de Corazones.

The next day was hanging day, the sky was overcast and black
El día siguiente era de horca, el cielo estaba nublado y negro.
Big Jim lay covered up, killed by a penknife in the back
Bij Jim yacía amortajado con un navajazo en la espalda
And Rosemary on the gallows, she didn't even blink
y Rosemary en el cadalso ni siquiera parpadeó.
The hanging judge was sober, he hadn't had a drink
El juez de la horca estaba sobrio, no había bebido nada.
The only person on the scene missing was the Jack of Hearts
La única persona que faltaba era la Sota de Corazones.

The cabaret was empty now, a sign said, “Closed for repair”
El cabaré estaba vacío, un letrero decía "Cerrado por obras".
Lily had already taken all of the dye out of her hair
Lily ya había quitado todo el tinte de su cabello,
She was thinking ’bout her father, who she very rarely saw
pensaba en su padre a quien veía rara vez,
Thinking ’bout Rosemary and thinking about the law
pensaba en Rosemary y en la ley,
But most of all she was thinking ’bout the Jack of Hearts
pero sobre todo pensaba en la Sota de Corazones.

No hay comentarios: