KING CRIMSON - The Court of the Crimson King [traducida al español]


Canción: The Court of the Crimson King
Artista: King Crimson
Álbum / EP / Single: In The Court of the Crimson King
Año: 1969
Letras: Ian McDonald & Peter Sinfield

Nota del traductor:

Sé que lo de las interpretaciones de la letra es larguísimo, aunque súper interesante. De todas maneras, si prefieren pasar de eso, pueden irse hasta abajo y ver directamente la letra traducida. ¡Gracias por leer!

Referencias:

La interpretación de algunas líneas según Genius:

"The rusted chains of prison moons / Are shattered by the sun / I walk a road, horizons change / The tournament's begun / The purple piper plays his tune / The choir softly sing / Three lullabies in an ancient tongue": El cronotopo de la canción es un castillo medieval, y como lo describe el cofundador y letrista de King Crimson, Peter Sinfield en Song soup on sea, con una fuerte mezcla de colores en la canción, la atmósfera es bastante vívida y realista, usando diferentes colores para diferentes personas y profesiones medievales. El primer verso comienza con la imagen de una prisión, seguida de una imagen de una puesta de sol cambiante durante un torneo de justas. El primer color real del que escuchamos es el púrpura y está asociado con un flautista, que muy bien puede estar relacionado con la canción "I talk to the wind" del álbum, que se caracteriza en gran medida por el sonido de la flauta. Lo más probable es que el número 3 sea un número vinculado al cristianismo (La Santísima Trinidad), lo que puede tener sentido si tenemos en cuenta el hecho de que "Crimson King" es un alias del mismo Diablo.

"For the court of the crimson king": Históricamente, un "rey carmesí" era un término común para un monarca despiadado, pues "carmesí" significaba el derramamiento de sangre causado por su reinado. En el contexto del comentario del álbum sobre la guerra de Vietnam, podría ser una alusión a destacados líderes políticos involucrados en ese momento como Ho Chi Minh, que lideraron brutales campañas de reforma agraria que resultaron en miles de muertes. El epíteto también se interpreta con frecuencia como una referencia al diablo. En este sentido, la banda puede estar comparando el terreno asolado por la guerra de Vietnam ("la corte") con el infierno, que es el dominio del diablo.

"The keeper of the city keys / Put shutters on the dreams": Se refiere a las personas en el poder que sofocan los sueños de la gente a través de una guerra sin fin. Si se envía a los jóvenes a morir, se mata cualquiera de sus esperanzas y sueños.

"I wait outside the pilgrim's door / With insufficient schemes": Una posible referencia a las personas que intentan entrar en el cielo como un medio para escapar del caos de la tierra (y finalmente fracasar, ya que sus planes son "insuficientes" y deben soportar el caos de la Tierra) como una "puerta de peregrino" podría ser un eufemismo para las puertas del cielo, que son lo que separa el cielo en la teología cristiana. Esta interpretación encaja bien con la espiritualidad expresada en "Moonchild" (que describe a una figura mesiánica como un niño con intenso misticismo y espiritualidad) y "I Talk to the Wind" (que a menudo se interpreta como un hombre religioso que tiene una discusión con un hombre inseguro de religión, agnóstico hacia toda la situación) y lleva los temas del álbum.

"The black queen chants the funeral march": Simbolismo obvio aquí, ya que la Reina Negra actúa como un espectro de la Muerte, cantando una gran marcha fúnebre debido a las montañas de la muerte durante la Guerra de Vietnam, que juega con las imágenes macabras del álbum y la idea de la muerte, explorada específicamente en Epitafio y las ideas relativas a la guerra.

- "The cracked brass bells will ring": Siguiendo la interpretación de la canción de la Guerra Fría, este pasaje podría ser una analogía con la Guerra Fría convirtiéndose en un conflicto abierto real. Las carcasas de los cartuchos suelen estar hechas de latón y se rompen (o agrietan) cuando se dispara el arma. Así que este pasaje y el siguiente podrían leerse como "Cuando se disparen las balas, convocarán a la bruja del fuego (armas nucleares)".

- "To summon back the fire witch": Algunas capas potenciales están aquí, ya que la bruja del fuego podría ser una señal codificada para el napalm, un arma química que usa gasolina y agentes adherentes que se usa ampliamente en Vietnam y causa una quema extrema, casi imposible de extinguir. Alternativamente, esto podría ser una referencia a la Guerra Fría, ya que convocar a la "bruja del fuego" llamaría de nuevo a las muertes y el caos del primer lanzamiento de las bombas atómicas en Hiroshima y Nagasaki en agosto de 1945, y el temor a usos posteriores ha aumentado impactaron la política contemporánea de la época, especialmente en la década de 1960 con la Crisis de los Misiles Cubanos en la memoria reciente. Esto continuaría con los temas y sentimientos expresados en "Epitaph", anteriormente en el álbum.

- "The gardener plants an evergreen / Whilst trampling on a flower": El jardinero tiene planes y metas a largo plazo (plantar un árbol que tardará mucho en crecer) que persigue ignorando el mundo que lo rodea, el aquí y el ahora. Esto también podría referirse al imperialismo, donde las superpotencias del mundo estaban tan ocupadas construyendo sus imperios (plantando un árbol de hoja perenne) que aplastaron las culturas florecientes y los gobiernos de los estados-nación más pequeños (pisoteando una flor). Esto encaja con el ataque general de la canción a la política de la Guerra Fría y la Guerra de Vietnam.

- "I chase the wind of a prism ship / To taste the sweet and sour
The Court of the Crimson King": Durante la época medieval, realizar misiones era muy común. En este caso, el barco prisma es probablemente el objetivo de la misión, y lo "dulce y amargo" son probablemente los desafíos (amargos) y las victorias (dulces) que el aventurero experimentará en el camino. Esto también se conecta con el peregrino, que fue el que realizó las misiones. Durante ese tiempo (1969), estas líneas podrían estar haciendo referencia a cómo había mucha gente que estaba persiguiendo ideas imposibles (un barco prisma) y no se detendría ante nada para lograrlas. El hecho de que esté persiguiendo el viento también se relaciona con esto. Está persiguiendo el rastro del barco prisma, lo que significa que la meta siempre estará frente a él y será imposible de alcanzar. Un ejemplo de esto podría ser Vietnam, que se luchó porque perseguíamos la idea de detener el comunismo. Pensamos que íbamos a tener éxito (saborear el dulce) pero también causamos mucho sufrimiento (saborear el ácido).

- "The pattern juggler lifts his hand": El malabarista levanta las manos para dejar de hacer malabarismos cuando la policía le ordena que levante las manos.

- "The orchestra begin": La orquesta representa al ejército estadounidense en Vietnam, siendo dirigida por un tonto o un "malabarista". Para ellos, no es más que un juego y están insensibles al sufrimiento que causan.

- "On soft gray mornings widows cry / The wise men share a joke": Hay una cita muy famosa de Herbert Hoover que dice "Los hombres mayores declaran la guerra. Pero es la juventud la que debe luchar y morir. "Aquí las viudas lloran la pérdida de su cónyuge debido a las acciones de las autoridades superiores del estado mientras ellas, sin compasión ni cuidado, siguen sin responder a las consecuencias de sus acciones. La razón por la que estas dos líneas se acoplaron fue para mostrar que los jefes de estado se preocupan tan poco, que pasan las mañanas bromeando entre ellos con indiferencia, de una manera casi insultante para la gente común.

- "I run to grasp divining signs / To satisfy the hoax": El mundo en ruinas de la Guerra Fría está lleno de desesperación y desesperanza aplastantes, que pese a que los medios alimentaron la propaganda y la paranoia es obviamente un engaño glorificado. Este aceptará desesperadamente cualquier cosa que le presente para mantener alguna forma de cordura o razón.

- "The yellow jester does not play / But gently pulls the strings / And smiles as the puppets dance: "Esta podría ser una analogía de la Guerra Fría. En lugar de que las superpotencias del mundo se involucren directamente en la guerra, mueven los hilos de los países más pequeños a través de guerras indirectas. (Vietnam, Corea)". 



The Court of the Crimson King
La corte del Rey Carmesí


The rusted chains of prison moons
Las oxidadas cadenas de las priones de las lunas
Are shattered by the sun
son destrozadas por el sol.
I walk a road, horizons change
Sigo un camino, cambian los horizontes,
The tournament's begun
el torneo ha comenzado.
The purple piper plays his tune
El flautista púrpura toca su melodía,
The choir softly sing
el coro canta suavemente
Three lullabies in an ancient tongue
tres canciones de cuna en una lengua antigua...

For the court of the crimson king
Para la corte del Rey Carmesí.

The keeper of the city keys
El guardián de las llaves de la ciudad
Put shutters on the dreams
cerró los sueños.
I wait outside the pilgrim's door
Espero afuera de la puerta del peregrino
With insufficient schemes
con esquemas insuficientes.
The black queen chants the funeral march
La reina negra canta la marcha fúnebre,
The cracked brass bells will ring
las campanas de latón agrietadas sonarán
To summon back the fire witch
para convocar a la bruja de fuego...

To the court of the crimson king
Para la corte del Rey Carmesí.

The gardener plants an evergreen
El jardinero planta un árbol de hoja perenne
Whilst trampling on a flower
mientras pisotea una flor.
I chase the wind of a prism ship
Persigo el viento de un barco prisma
To taste the sweet and sour
para saborear lo agridulce.
The pattern juggler lifts his hand
El malabarista de patrones levanta la mano,
The orchestra begin
la orquesta comienza
As slowly turns the grinding wheel
mientras gira lentamente el molino...

In the court of the crimson king
En la corte del Rey Carmesí.

On soft gray mornings widows cry
En suaves mañanas grises las viudas lloran;
The wise men share a joke
los hombres sabios intercambian bromas.
I run to grasp divining signs
Corro para alcanzar señales adivinadoras
To satisfy the hoax
para satisfacer el engaño.
The yellow jester does not play
El bufón amarillo no juega,
But gently pulls the strings
pero tira gentilmente de las cuerdas
And smiles as the puppets dance
y sonríe mientras bailan los títeres...

In the court of the crimson king
En la corte del Rey Carmesí.


No hay comentarios: