AC/DC - The Razor's Edge [traducida al español]


Canción: The Razor's Edge
Artista: AC/DC
Álbum / EP / Single: The Razors Edge
Año: 1990
Letras: Brian Johnson, Malcolm Young & Angus Young

Referencias:

En una entrevista de 1992 con Muchmusic, Angus Young explicó: «'El filo de la navaja' proviene de un viejo dicho que los granjeros solían usar en Gran Bretaña, donde tendrías un buen día soleado, ya sabes, un muy buen día con un sol ardiente, y luego, de repente, justo en la distancia, podrías ver estas nubes negras que se ciernen sobre el horizonte, algo siniestro. Pensé que era un gran título. El mundo volvió a estar en paz y todos pensaron: "Ah, el Muro de Berlín ha caído y todo será divertido y habrá juegos, una fiesta todas las noches" y ahora puedes ver que no es así. Es nuestra forma de decir que el mundo no es perfecto y nunca lo será».

La interpretación de algunas líneas según Genius:

"There's fighting on the left / And marching on the right / Don't look up in the sky / You're gonna die of fright": Probablemente haya una guerra desarrollándose en este momento.



Moneytalks
El dinero habla


There's fighting on the left
Hay peleas a la izquierda
And marching on the right
y marchas a la derecha;
Don't look up in the sky
no mires hacia el cielo,
You're gonna die of fright
vas a morir del susto.

Here comes the razor's edge
Ahí viene el filo de la navaja.

You're living on the edge
Estás viviendo al límite,
Don't know wrong from right
no distingues el mal del bien.
They're breathing down your neck
Te respiran bajo la nuca,
You're running out of lives
te estás quedando sin vidas.

And here comes the razor's edge
Y ahí viene el filo de la navaja,
Here comes the razor's edge
ahí viene el filo de la navaja.

The razor's edge
El filo de la navaja...

[Bridge]
(Razor's edge)
(El filo de la navaja)
To raise the dead
para resucitar a los muertos,
(Razor's edge)
(el filo de la navaja) 
To cut to shreds
para cortar en pedazos...

To raise the dead
...para resucitar a los muertos.

Here comes the razor's edge
Ahí viene el filo de la navaja.
Here comes the razor's edge
Ahí viene el filo de la navaja.

Well, here it comes
Bueno, aquí vamos:
To cut to shreds
a cortar en pedazos
The razor's edge
el filo de la navaja.

It's the razor's edge
Es el filo de la navaja
On the razor's edge
sobre el filo de la navaja
That you'll be cut to shreds
que te cortará en pedazos.
Got a razor's edge
Tengo el filo de una navaja.
By the razor's edge
¡Por el filo de una navaja!


2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola, por favor puedes traducir a Whitesnake, a The Clash o a Def Leppard si es que puedes o quieres.

Anónimo dijo...

O a Van Halen. Por cierto, buena traducción y excelente blog.