Referencias y curiosidades de "(Antichrist Television Blues)" de Arcade Fire
Esta canción tenía títulos alternativos mientras se creaba, incluido "Joe Simpson", quien es el padre de la actriz y cantante Jessica Simpson y una inspiración para el narrador de la canción.
La canción, basada en gran medida en la relación de Joe Simpson con su hija, cuenta la historia de un hombre que se considera un cristiano piadoso, pero comienza a usar a su hija para obtener fama y dinero, y eventualmente la explota sexualmente, lo que le hace dudar de su fe.
(Antichrist Television Blues) - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius
"'Cause the planes keep crashing, always two by two / I don't wanna work in a building downtown / No, I don't wanna see when the planes hit the ground": Una referencia a los trágicos eventos del 11 de septiembre de 2001. El padre está tan afligido que se niega a proveer por sus propios medios, y en cambio transfiere la responsabilidad a sus hijas pequeñas.
"Their voices when they scream, well, they make no sound": Los gritos de la gente bajo tierra son amortiguados por la pila de escombros que cae.
"I wanna see the cities rust": Su ira no es con los que atacan las ciudades, sino con las ciudades mismas por dejarlo presenciar los ataques. La hostilidad hacia las ciudades en general es un lugar común de la política evangélica conservadora estadounidense, de la cual el narrador es un representante satírico.
"And the trouble makers riding on the back of the bus": Esto se refiere a los perpetradores de los ataques que viajaban en un autobús de la prisión. Ordenar a alguien que se siente en la parte de atrás es un procedimiento común utilizado por los maestros de escuela para aislar a los estudiantes y hacerlos inofensivos, que es el estado particular en el que el padre quiere que estén los perpetradores.
Esto también podría referirse a los días de la segregación, donde los negros se vieron obligados a ceder sus asientos a los blancos y sentarse en la parte trasera del autobús.
"My girl's thirteen but she don't act her age": Los padres de personas famosas a menudo tienen una percepción exagerada de sus hijos. Muchos ven a sus hijos como más maduros de lo que realmente son y, por lo tanto, capaces de soportar más “presión de rendimiento” que sus compañeros.
"She can sing like a bird in a cage": Simbólicamente, las aves representan la imaginación, la libertad y la divinidad; mientras que una jaula es una herramienta de confinamiento y aislamiento. El padre reconoce la habilidad prodigiosa de su hija, pero ve esto como una razón para llevarla a una vida de recital constante en lugar de permitirle explorar su libertad creativa dentro de su propia voluntad.
"Oh Lord, if you could see her when she's up on that stage": Dios es abordado aquí como un promotor de conciertos, no como una deidad omnisciente. El contraste de la piedad proclamada en voz alta con la blasfemia casual e instintiva es un recurso que se repite varias veces en la canción.
"You know that I'm a God-fearing man": La obediencia religiosa del padre nace del miedo; repetir líneas como "Soy un hombre temeroso de Dios" indica la naturaleza ritualista y de falso afrontamiento de su práctica.
"Porque ellos son los faroles, y vosotros la luz": De Proverbios 20:27: “El espíritu humano es lámpara del Señor que alumbra lo más íntimo de nuestro ser”.
El padre está esencialmente preocupado por cumplir con un sentido radical del deber religioso a través de las carreras de sus hijas. Al proceder con una motivación espiritual, espera que Dios aprecie su celo y le regale a su hija una carrera exitosa.
"Now I'm overcome / By the light of day / My lips are near but my heart is far away / Tell me what to say / I'll be your mouthpiece": Probable referencia a la Primera Visión de José Smith. Los hermanos Butler se criaron como mormones, y la tercera línea de esta estrofa es una cita cercana de Jesús en la Primera Visión ("se me acercan con los labios, pero su corazón está lejos de mí"). Esa línea está precedida por una luz creciente similar a la de Smith, que describió como "una columna de luz exactamente sobre mi cabeza, por encima del brillo del sol". Esta experiencia fue el primer paso claro para que Smith se convirtiera en un profeta, un “portavoz” de Dios.
"That you'll always be a stranger in a strange, strange land": Una referencia a Éxodo 2:22, "forastero en tierra extraña" es una frase que los evangélicos blancos estadounidenses usan a menudo para profesar su alienación de una sociedad secular que no controlan.
"The men are gonna come while you're fast asleep": Similar a una línea en Keep the Car Running – Los hombres vienen a llevarme – “los hombres” es un término que apela al miedo a lo desconocido. El padre usa esta táctica de manipulación para asegurarse de que su hija siga dependiendo emocionalmente de él después de su éxito anticipado, llegando incluso a insinuar que la violarán si él no está presente.
"I need you to get up for me, up on that stage / And show the men that you're old for your age": Se dice a sí mismo que se está refiriendo a su madurez emocional, pero sus verdaderas intenciones son convertirla en un objeto sexual para que los hombres paguen por verla.
"Oh! My little mockingbird sing!": Además de una devolución de llamada a la referencia anterior a Hush Little Baby, esta también es posiblemente una referencia a To Kill A Mockingbird de Harper Lee.
“Los ruiseñores no hacen otra cosa que hacer música para que la disfrutemos. No se comen los jardines de la gente, no anidan en los graneros, no hacen otra cosa que cantar con el corazón por nosotros. Por eso es pecado matar a un ruiseñor”.
La niña es como los sinsontes metafóricos de la historia: no desea dañar a nadie y solo quiere una vida pacífica, pero la empujan a la pantalla grande y la obligan a actuar.
"So that they can see themselves inside my little girl": Un doble sentido: el significado pretendido, "para que puedan reconocer verdades sobre sí mismos en el canto de mi niña"; y una declaración explícita del trasfondo de explotación sexual que atraviesa la canción, “para que puedan imaginarse físicamente dentro de, es decir, penetrando sexualmente, a mi niña”.
"Oh, tell me Lord, am I the Antichrist?": El padre, por segunda vez en la canción, admite dudas sobre su trama empresarial para su hija: donde ella es paralela a Cristo en su bondad y amor infantil, él compara al Anticristo en su implacable abuso psicológico y la eventual ruina de su carácter inocente.
Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De
(Antichrist Television Blues) - Arcade Fire | Traducción al español
Blues del Anticristo de la Televisión
2 comentarios:
WOOOW QUE DEMONIOOOSS , no creí que fuera oscura, muy diferente a lo que he escuchado de ellos y me encanta.
De hecho, este es el Arcade Fire del que yo me enamoré. Lo que hicieron del Reflektor en adelante me gusta, pero no me fascina. Estas letras fueron lo que me atrajo tanto a la banda en un inicio, jeje.
Publicar un comentario