Referencias y curiosidades de "Intervention" de Arcade Fire
En esta canción, con líneas brutales, Win habla sobre un soldado que regresa a casa consumido por la Guerra y sin poder reincorporarse al lugar al en que alguna vez vivió. Con las heridas de la Guerra, nunca deja de sentirse soldado. Es una crítica muy fuerte y honesta a la maquinaria militar estadounidense, que se da en una época en que Irak estaba repleta de soldados gringos. Por otro lado, el mensaje de "Intervention" puede aplicar también a todas las corporaciones para las que no somos mas que peones para conseguir sus fines económicos, aun a costa de perder nuestras identidades. No somos nadie para ellos.
Intervention - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius
"The king's taken back the throne / The useless seed is sown": La semilla inútil que se siembra se refiere a la parábola bíblica del sembrador. Esto posiblemente signifique que el papel de cualquier líder mundial es inútil. El presidente es una figura decorativa, una semilla plantada en el jardín político para el espectáculo. La atención de todos se centra en la planta mientras que las malas hierbas del fondo absorben toda el agua y los nutrientes.
"When they say they're cutting off the phone / I tell 'em you're not home": No se mantiene al día con las facturas, a pesar de toda su cacareada independencia. Y su familia se da cuenta de que "no está del todo bien". Esto es más que una evasión para escapar de los cobradores; se ha retirado a su propio mundo y se engaña a sí mismo pensando que vive en el mundo "real".
"No place to hide / You were fighting as a soldier on their side / You're still a soldier in your mind / Though nothing's on the line": Esta parte puede aludir a un soldado que ha vuelto de la guerra y termina siendo abandonado por el Estado mientras conserva sus cicatrices físicas y mentales obtenidas en batalla. Por otro lado, puede referirse también a un devoto cristiano que dedicó su vida a ser "soldado de Cristo".
"You say it's money that we need / As if we were only mouths to feed": La Guerra contra el Terror sirvió como una oportunidad para impulsar la economía, no como una preocupación humanitaria real. La letra también alude a la solicitud del presidente Bush posterior al 11 de septiembre, a menudo criticada, de que los estadounidenses continúen comprando como lo harían normalmente para minimizar el impacto económico.
Además, encajando con los tonos religiosos de la canción, el dinero puede referirse a los diezmos de la iglesia y al hecho de que el dinero no va a los que realmente lo necesitan. Las 'bocas para alimentar' son paralelas a la alimentación de la multitud de Jesús: la derecha religiosa egoísta, que apoya la Guerra contra el Terror, sin duda entendería esta referencia, pero ignoraría el hecho de que su altruismo se extiende solo a los bordes de su propio círculo xenófobo.
"I know no matter what you say / There are some debts you'll never pay": Se refiere a las promesas vacías que los políticos a menudo hacen en sus discursos de campaña, incluido el pago de la Deuda Nacional de EE. UU., que ha seguido aumentando.
"Working for the Church while your family dies / You take what they give you and you keep it inside": La “Iglesia” no es necesariamente una organización religiosa. A los soldados a menudo se les dice que están luchando “por la libertad” o por alguna otra causa justa. Así como “La Iglesia” puede no ser una fuente genuina de esperanza y amor, una causa justa no necesariamente enriquece el espíritu en la forma en que lo hacen las conexiones humanas reales. Pero tanto la Iglesia como la causa prometen gloria en algún momento futuro.
"I can taste the fear / Lift me up and take me out of here / Don't wanna fight, don't wanna die / Just wanna hear you cry": Toda su familia está aterrorizada y anhela escapar de la situación. Es el silencio lo que paraliza. Solo escucharlo llorar sería un alivio.
"Wanna hear the soldier sing: / "Workin' for the Church while my family dies / Your little baby sister's gonna lose her mind": Si tan solo el soldado pudiera admitir el daño que sufrió. No es solo que los demás miembros de su familia sufran por su estado mental; literalmente no puede conectarse con su familia y es como si la parte de él que podría dar y recibir amor y apoyo hubiera muerto.
Pero para ser claros, ellos sufren. Y se entiende que nadie dice nada. Cabe destacar que un tartamudeo o un portazo es un síntoma común del TEPT. Cantar es una forma común de terapia del habla que puede permitir que algunas personas eludan los bloqueos psicológicos y neurológicos que causan o exacerban la tartamudez.
"Hear the soldier groan, "We'll go at it alone": El soldado es el creyente que está dispuesto a renunciar a todo y a todos por creer en el Señor, pero no son robots y todavía duelen, de ahí el llanto. El “nosotros” es él mismo y el Señor.
"I can taste your fear (Taste your fear) / It's gonna lift you up and take you out of here (Take you out of here)": En contraste con la primera iteración de esta frase, este es el miedo que el soldado tiene dentro. Realmente "lo saca de aquí".
"Been singin' hallelujah with the fear in your heart": En un nivel, se refiere a la actitud temerosa de Dios mantenida por muchos cristianos conservadores. Las personas que son criadas como cristianas a menudo pasan por una crisis de fe en algún momento. E incluso si no se consideran religiosos, continúan rezando y yendo a la iglesia solo porque les han enseñado y tienen miedo del infierno. En otro, el verso representa el pretexto de alegría y alabanza que la gente pone frente a la guerra y la crisis (11/9).
Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De
Intervention - Arcade Fire | Traducción al español
Intervención
No hay comentarios:
Publicar un comentario