ARCADE FIRE - Neighborhood # 3 (Power Out) [traducida al español]


Canción: Neighborhood # 3 (Power Out)
Artista: Arcade Fire
Álbum / EP / Single: Funeral
Año: 2004
Letras: Josh Deu & Arcade Fire


Referencias y curiosidades de "Neighborhood # 3 (Power Out)" de Arcade Fire


Neighborhood #3 (Power Out) es un himno reluciente y audaz que combina un ritmo pop contundente, un siniestro asalto de guitarra y una alegre decoración de glockenspiel en un manifiesto de álbum apasionado y emocionante. La fluidez de la construcción de la canción es fascinante, y la cohesión de la conmovedora afirmación de exasperación de Butler (Salí a la noche/ Salí a pelear con cualquiera) y su emotivo llamado a las armas ("Se acabó el poder en el corazón of man/ Take it from your heart/ Put it in your hand), distingue a la canción como la pieza central del álbum.


Arcade Fire nombró Funeral al álbum en el que se encuentra esta canción, en parte debido al hecho de que perdieron varios amigos durante la grabación. Pero esas pérdidas provocaron una contemplación más general de la contribución de las generaciones mayores y cómo afectaron y fueron afectadas por el paso del tiempo en el siglo XX.


Bajo esta luz, “Neighborhood #3 (Power Out)” se desarrolla en el auge económico norteamericano de los años 80 y 90. Se ha sugerido que hubo una tormenta de nieve en el 98 que pudo haber inspirado esta canción, y es una coincidencia interesante que el final de los 90 también fue la culminación de años de prosperidad económica y el comienzo de un giro a la baja en las acciones. mercado y, más ampliamente, en las fortunas del mundo occidental.


Neighborhood # 3 (Power Out) - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius


"Don't have any dreams, don't have any plans": La recesión económica a finales de los años 90 ocurrió de repente y fue una sorpresa para la generación que acababa de alcanzar la mayoría de edad, que se despertó a la edad adulta para descubrir que la corriente constante de prosperidad que había estado alimentando el estilo de vida de sus padres se había interrumpido. , muy parecido a un corte de energía inesperado. Debido a los climas económicos y políticos deprimentes, muchos jóvenes se sintieron desilusionados, sus aspiraciones bloqueadas.


"I went out into the night / I went out to find some light": La oscuridad es una metáfora de la incertidumbre del protagonista sobre el futuro. Tiene miedo de alejarse de sus padres, porque no sabe qué se supone que debe hacer sin la luz que le dieron.


"Kids are swinging from the power lines / Nobody's home, so nobody minds": La generación más joven se está enfrentando a la distribución de la riqueza y el poder, mientras que a las generaciones mayores no les importa. En el lado oscuro, los niños podrían estar muertos, colgados de las líneas eléctricas.


"I woke up on the darkest night / Neighbors all were shouting that they found the light (We found the light!) / Shadows jumping all over my walls / Some of them big, some of them small": En el contexto del resto de la canción, esta letra sugiere que los vecinos del cantante, muy probablemente adultos como sus padres, actúan como si no pasara nada en el estado de la sociedad. Todos creen que todavía hay luz, un futuro para la nueva generación, pero el protagonista cantante sigue luchando por encontrar la luz. Estos vecinos pueden tener sueños sobre el futuro, pero es probable que nunca los lleven a cabo.


Las líneas alrededor de las sombras pueden significar que, si bien la luz puede estar allí por un corto tiempo, eventualmente se apagará nuevamente. Se sugiere que la creencia en un futuro próspero genera una falta de acción en la próxima generación: después de todo, las sombras no pueden existir sin una luz.


"Light a candle for the kids / Jesus Christ, don't keep it hid!": Esta línea es como una oración frustrada para arrojar algo de luz, que derretirá la nieve, sobre los niños/jóvenes para que puedan tomar el poder y hacer un cambio, y finalmente poner fin al patrón de actitudes negativas que se está creando. Esto es necesario porque ellos son el futuro; ellos son la única esperanza.



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



Neighborhood # 3 (Power Out) - Arcade Fire | Traducción al español


Neighborhood # 3 (Power Out)
Vecindario #3 (Sin electricidad)



I woke up with the power out,
Desperté y se había ido la electricidad,
not really something to shout about.
pero realmente no era como para desesperarse.
Ice has covered up my parents hands
El hielo ha cubierto las manos de mis padres,
don’t have any dreams don’t have any plans.
no tengo sueños, no tengo planes.

I went out into the night,
Salí hacia la noche,
I went out to find some light.
salí para encontrar alguna luz.
Kids are swingin’ from the power lines,
Los niños se columpian de los cables eléctricos.
nobody’s home, so nobody minds.
Nadie está en casa, así que a nadie le importa.

I woke up on the darkest night,
Me desperté en la más oscura noche
neighbors all were shoutin’ that they found the light.
y todos los vecinos gritaban que encontraron la luz.
(”We found the light”)
("¡Encontramos la luz!")
Shadows jumpin’ all over my walls
Sombras trepando por todas mis paredes,
some of them big, some of them small.
algunas grandes; otras, pequeñas.

I went out into the night.
Salí hacia la noche,
I went out to pick a fight with anyone.
salí a buscarme una pelea con quien sea.
Light a candle for the kids,
Enciende una vela para los niños.
Jesus Christ don’t keep it hid!
Jesucristo, ¡no la escondas!

Ice has covered up my parents hands
El hielo ha cubierto las manos de mis padres,
don’t have any dreams don’t have any plans.
no tengo sueños, no tengo plantes.
Growin’ up in some strange storm,
Creciendo dentro de una tormenta extraña,
nobody’s cold, nobody’s warm.
nadie tiene frío, tampoco calor.

I went out into the night,
Salí hacia la noche,
I went out to find some light.
salí para encontrar alguna luz.
Kids are dyin’ out in the snow,
Los niños se mueren afuera en la nieve,
look at them go, look at them go!
míralos irse, ¡míralos irse!

And the power’s out in the heart of man,
Y la luz se ha ido en el corazón del hombre,
take it from your heart put in your hand.
asúmelo desde tu corazón, ponlo en tu mano.

What’s the plan?
¿Cuál es el plan?

Is it a dream? Is it a lie?
¿Es esto un sueño?, ¿es una mentira?
I think I’ll let you decide.
creo que te dejaré decidirlo.
Just light a candle for the kids,
Solo enciende una vela para los niños.
Jesus Christ don’t keep it hid!
Jesucristo, ¡no la escondas!

Cause nothin’s hid, from us kids!
Porque nada está oculto para nosotros, los niños.
You ain’t foolin’ nobody with the lights out!
¡No estás engañando a nadie con las luces apagadas!

And the power’s out in the heart of man,
Y la luz se ha ido en el corazón del hombre,
take it from your heart put in your hand.
asúmelo desde tu corazón, ponlo en tu mano.
And there’s something wrong in the heart of man,
Y hay algo que está mal en el corazón del hombre,
you take it from your heart and put it in your hand!
asúmelo desde tu corazón, ¡ponlo en tu mano!

Where’d you go?
¿A dónde has ido?


No hay comentarios: