Referencias y curiosidades de "Une Année Sans Lumière" de Arcade Fire
El ruido urbano de la ciudad adoptiva de Butler, Montreal, se puede sentir en las luces de las calles y las sombras de "Une Année Sans Lumière".
Une Année Sans Lumière - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius
"Hey! The streetlights all burnt out / Une année sans lumière / Je monte un cheval / Qui porte des oeillères": Todas las luces se apagaron porque alguien cercano a ellos murió. Habla del caballo con anteojeras para comparar su situación con la del padre del protagonista, que no puede (o no quiere) ver nada que no esté justo frente a él.
"Hey, my eyes are shooting sparks / La nuit, mes yeux t'éclairent / Ne dis pas a ton père / Qu'il porte des oeillères": En el contexto de las letras del disco, podría ser que todas las luces se apagaron porque alguien cercano a ellos murió. Entonces, las chispas en los ojos del narrador son su manera de seguir vivo en la oscuridad, pese a la muerte de un ser querido.
El protagonista parece estar diciendo que las sombras, las cosas sobre las que sus ojos se posan en la oscuridad, son reales. Tal vez las sombras de los difuntos están allí escondidas en la oscuridad, atrapando los ojos, las chispas de vida que quedaron en las personas que él amaba.
"Hey, your old man should know / If you see a shadow / There's something there": Parece que el narrador ha asumido el papel de quien va a hacer ver al padre lo que este no puede o no quiere ver. Los destellos que iluminan la noche hacen sombras para que el “viejo” pueda observarlas.
Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De
Une Année Sans Lumière - Arcade Fire | Traducción al español
Un año sin luz
No hay comentarios:
Publicar un comentario