THE BEATLES - I Am the Walrus [traducida al español]


Canción: I Am the Walrus
Artista: The Beatles
Álbum / EP / Single: Magical Mystery Tour
Año: 1967
Letras: Lennon/McCartney
Voz principal: Lennon

Referencias:

Un alumno del Quarry Bank School —donde Lennon había estudiado en su infancia— le escribió hablándole sobre un profesor de Lengua que les había encargado un trabajo en el cual debían de intentar descifrar los significados ocultos de algunas de las letras de las canciones de The Beatles. El esfuerzo de aquel profesor fascinó a Lennon, el cual, tras escribir una respuesta a dicho alumno —fechada en 1 de septiembre de 1967, y más tarde subastada en Londres en 1992— se decidió a escribir la canción más indescifrable y confusa que se hubiera escrito nunca, con el propósito de volver locos a todos aquellos que se dedicaban a intentar desentrañar los significados ocultos de sus canciones.

«La primera línea fue escrita en un viaje de ácido un fin de semana. La segunda línea se escribió en el próximo viaje ácido el siguiente, y se completó después de conocer a Yoko ... Había visto a Allen Ginsberg y algunas otras personas a las que les gustaba Dylan y Jesús hablando sobre Hare Krishna. Me refería a Ginsberg, en particular. Las palabras "Element'ry penguin" significan que es ingenuo simplemente cantar Hare Krishna o poner toda tu fe en un ídolo. En aquellos días escribía oscuramente, a la Dylan. [...] Nunca me di cuenta de que Lewis Carroll estaba comentando sobre el sistema capitalista. Nunca me enteré de lo que realmente quería decir, como la gente está haciendo con el trabajo de los Beatles. Más tarde, volví a mirarlo y me di cuenta de que la morsa era el malo de la historia y el carpintero era el bueno. Pensé, oh, mierda, elegí al tipo equivocado. Debería haber dicho: "Soy el carpintero". Pero eso no hubiera sido lo mismo, ¿verdad? [Canta, riendo] "Soy el carpintero ..."», comentó Lennon en una entrevista dada en 1980.



__________________________________________________________

I Am the Walrus
Yo soy la morsa


I am he as you are he as you are me
Yo soy él como tú eres él, como tú eres yo,
And we are all together
y todos estamos juntos.
See how they run like pigs from a gun
Mira cómo huyen, como cerdos de una pistola,
See how they fly
mira cómo vuelan.
I'm crying
Yo estoy llorando.

Sitting on a cornflake
Sentado en un copo de maíz,
Waiting for the van to come
esperando a que la camioneta llegue.
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Playeras corporativas, estúpidos martes sangrientos.
Man you've been a naughty boy
Hombre, has sido un chico sucio,
You let your face grow long
se te ha puesto la cara larga.

I am the eggman
Yo soy el hombre huevo,
They are the eggmen
ellos son los hombres-huevo,
I am the walrus
yo soy la morsa.

Mr. City policeman sitting
Sr. Policía citadino sentado,
Pretty little policemen in a row
lindos pequeños policías en fila.
See how they fly like Lucy in the sky
Mira cómo vuelan como Lucy en el cielo,
See how they run
mira cómo corren.
I'm crying
Yo estoy llorando.
I'm crying, I'm crying, I'm crying
Yo estoy llorando, yo estoy llorando, yo estoy llorando.

Yellow matter custard
Materia cremosa amarilla,
Dripping from a dead dog's eye
goteando del ojo de un perro muerto.
Crabalocker fishwife, pornographic priestess
Pescadera de crabalocker, sacerdotisa pornográfica;
Boy, you've been a naughty girl
hombre, has sido una chica sucia,
You let your knickers down
te dejaste caer de rodillas.

I am the eggman
Yo soy el hombre huevo,
They are the eggmen
ellos son los hombres-huevo,
I am the walrus
yo soy la morsa.

Sitting in an English garden
Sentado en un jardín inglés,
Waiting for the sun
esperando por el sol.
If the sun don't come you get a tan
Si el sol no sale obtienes un bronceado
From standing in the English rain
por pararte bajo la lluvia inglesa.

I am the eggman
Yo soy el hombre huevo,
("How do you do sir")
("¿cómo está usted, señor?")
They are the eggmen
ellos son los hombres huevo
("The man maintains a fortune"),
("El hombre mantiene una fortuna"),
I am the walrus
yo soy la morsa.

Expert, texpert choking smokers
Expertos, expertos fumadores asfixiados,
Don't you think the joker laughs at you
¿no creen que el bufón se ríe de ustedes?
See how they smile like pigs in a sty
Mira cómo sonríen como cerdos en pocilga,
See how they snide
mira cómo gruñen.
I'm crying
Yo estoy llorando.

Semolina Pilchard
Sardinas de sémola
Climbing up the Eiffel tower
escalando la torre Eiffel.
Elementary penguin singing Hare Krishna
Pingüinos primarios cantando "Hare Krishna";
Man, you should have seen them kicking Edgar Allen Poe
hombre, debiste verlos pateando a Edgar Allen Poe.

I am the eggman
Yo soy el hombre huevo,
They are the eggmen
ellos son los hombres-huevo,
I am the walrus
yo soy la morsa...

(Oh I'm tired, servicible villain
(Oh, estoy cansado, servible villano,
Set you down father, rest you)
asiéntate, padre, descansa).



1 comentario:

Anónimo dijo...

En la frase "Mr. City policeman sitting Pretty little policemen in a row", 'sitting pretty' significa 'estar bien colocado/situado' (To be sitting pretty); por lo que la traducción más fiable sería: "Sr. Policía Municipal, Pequeños policías bien colocados (o situados) en fila"