Referencias y curiosidades de "Dirty Deeds Done Dirt Cheap" de AC/DC
La canción que da título al segundo álbum de AC/DC habla sobre un asesino a sueldo promocionando sus servicios para matar con poco presupuesto a una (o varias) chicas.
Existen un par de versiones LP diferentes de la canción. Una es la edición que se encuentra en la versión del Reino Unido y los EE. UU. (La versión de los EE. UU. no llegó hasta 1981) y la versión australiana, que es la más larga de las dos. Los relanzamientos de CD posteriores vienen con la edición larga de la canción.
Dirty Deeds Done Dirt Cheap - AC/DC: interpretación de algunas líneas según Genius
"If you're having trouble with the high school head / He's giving you the blues / You wanna graduate, but not in his bed / Here's what you gotta do / Pick up the phone, I'm always home / Call me anytime": Un asesino a sueldo está tratando de vender sus servicios a una estudiante que está siendo acosada sexualmente por su espeluznante director. Se infiere que su única oportunidad de graduarse es si se acuesta con él.
"Just ring: 3-6, 2-4, 3-6, hey": El número de teléfono "36 24 36" se refiere a las medidas ideales para modelos femeninos. (El "oh" está en lugar de un 0, el séptimo dígito del número de teléfono). Algunos músicos tienen opiniones diferentes de esos números.
"I lead a life of crime": Es un asesino a sueldo y, por lo tanto, comete asesinatos para ganar dinero.
"Dirty deeds (Done dirt cheap)": Tiempo para realizar algunos actos deshonestos a un precio justo y razonable. La frase está tomada de una caricatura estadounidense, Beany y Cecil. En el caso de la canción, los “hechos sucios” consisten principalmente en asesinatos.
"You got problems in your life of love? / You got a broken heart? / He's double dealin' with your best friend / That's when the tear drops start, fella": El próximo cliente potencial del asesino a sueldo es una chica cuyo novio la ha estado engañando con su mejor amiga. Un acto horrible que deja a la chica llorando.
"Pick up the phone, I'm here alone / Or make a social call / Come right in, forget about him / We'll have ourselves a ball": Él está solo en casa, así que si la chica está molesta y quiere ser más feliz, ve a su casa y olvídate del chico que te engañó teniendo sexo con el chico que te invitó para olvidarte de tu novio.
"If you got a lady and you want her gone / But you ain't got the guts / She keeps naggin' at you night and day / Enough to drive you nuts / Pick up the phone, leave her alone / It's time you made a stand / For a fee, I'm happy to be / Your back-door man": Si descubre que su esposa lo está molestando y la quiere muerta, pero no puede hacerlo usted mismo, llame al narrador. Por un pequeño precio, la matará sin hacer preguntas.
Curiosamente, "hombre de la puerta trasera" es generalmente la frase para alguien que secretamente tiene sexo con su esposa, como en la canción de Willie Dixon "Back Door Man" grabada por Howlin' Wolf en 1960, y mencionada en dos canciones diferentes de Led Zeppelin, " Whole Lotta Love” y “Since I've Been Lovin' You”.
Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De
Dirty Deeds Done Dirt Cheap - AC/DC | Traducción al español
Los actos sucios cuestan barato
No hay comentarios:
Publicar un comentario