PINK FLOYD - The Final Cut [traducida al español]


Canción: The Final Cut
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: The Final Cut
Año: 1983
Nº de track: 10
Letras: Roger Waters

Referencias:

"Priesthole" es un pequeño escondrijo secreto detrás de la pared que usaban antiguamente los sacerdotes en las iglesias.

__________________________________________________________

The Final Cut
El Corte Final


Through the fish-eyed lens of tear stained eyes
A través de las lentes de ojo de pez, de unos ojos lagrimeantes,
I can barely define the shape of this moment in time
apenas puedo definir la forma de este momento en el tiempo.
And far from flying high in clear blue skies
Y lejos de volar alto en los cielos claros y azules,
I’m spiraling down to the hole in the ground where I hide
estoy descendiendo en espiral al agujero en el suelo donde me escondo,
If you negotiate the minefield in the drive
si consigues sortear las minas esparcidas en la senda de entrada.

And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
Y golpea a los perros y engaña a los fríos ojos electrónicos,
And if you make it past the shotguns in the hall
y si sales ileso de la escopeta que amenaza el vestíbulo,
Dial the combination, open the priesthole
marca la combinación, abre el escondite secreto,
And if I’m in I’ll tell you- (what’s behind the wall)
y si yo estoy dentro, te diré (lo que hay detrás del muro).

There’s a kid who had a big hallucination
Hay un muchacho que tuvo una gran alucinación,
Making love to girls in magazines
haciendo el amor con chicas de las revistas.
He wonders if you’re sleeping with your new found faith
Se pregunta si estás durmiendo con tu recién hallada fe.
Could anybody love him
¿Podría alguien amarlo?,
Or is it just a crazy dream?
¿o no es más que un sueño fantasioso?

And if I show you my dark side
Y si yo te muestro mi lado oscuro,
Will you still hold me tonight?
¿aún así me abrazarás esta noche?
And if I open my heart to you
Y si te abro mi corazón,
And show you my weak side
y si te enseño mi lado débil,
What would you do?
¿qué harías tú?
Would you sell your story to Rolling Stone?
¿Venderías tu historia a la Rolling Stone?
Would you take the children away
¿Te llevarías a los niños lejos
And leave me alone?
y me dejarías solo?,
And smile in reassurance
¿y sonreirías tranquilizadoramente
As you whisper down the phone?
mientras susurras al teléfono?
Would you send me packing?
¿Me mandarías a empacar,
Or would you take me home?
o me llevarías a casa?

Thought I oughta bare my naked feelings
Pensé que debía tener mis sentimientos desnudos,
Thought I oughta tear the curtain down
pensé que debía echar abajo la cortina.
I held the blade in trembling hands
Sostuve la hoja con manos temblorosas,
Prepared to make it but just then the phone rang
dispuesto a hacerlo, pero entonces el teléfono sonó:
I never had the nerve to make the final cut
Nunca tuve el valor para hacer el corte final.


No hay comentarios: