Referencias y curiosidades de "Shine a Light" de The Rolling Stones
Mick Jagger, comenzó a escribir "Shine a Light" a principios de 1968, mientras el guitarrista Brian Jones todavía era miembro del grupo. La canción la adicción a las drogas de Jones. Originalmente se titulaba "Get a Line on You" (en alusión a la cocaína).
Como se recuerda, Brian Jones murió en julio de 1969, a poco menos de un mes de que Mick Jagger, Keith Richards y Charlie Watts se presentaran en su casa para comunicarle que no seguiría formando parte de The Rolling Stones, debido a su ya incontrolable adicción a las drogas que afectaban su performance con el grupo.
De acuerdo a los reportes oficiales, Brian falleció luego de sufrir un ataque de asma mientras buceaba en su piscina. La noche de su muerte se encontraban en su casa Anna Wholin, su novia en aquel momento, Frank Thorogood, el capataz de la cuadrilla que trabajaba en las reformas de su casa, y Janet Lawson, amiga de Thorogood.
Más o menos a medianoche, Jones se estaba bañando solo en la piscina. Instantes después, Wohlin lo encontró en el fondo del agua, ya muerto, sin que hubiera algún signo de violencia en su cuerpo.
The Rolling Stones - Shine a Light: interpretación de algunas líneas según Genius
"Berber jewelry jangling down the street / Making bloodshot eyes at every woman that you meet": En esta línea, Jagger se refiere a los comportamientos relacionados con las drogas de su difunto excompañero, Brian Jones, con los que la banda tuvo que lidiar en diversas ocasiones que resultaron desagradables.
Las joyas bereberes son una referencia a su estilo de vestir algo extravagante (especialmente después de que se dejó llevar por las sustancias) y, por supuesto, los ojos inyectados en sangre también encajan con el tema de las drogas.
"Could not seem to get a high on you, my sweet honey love": Juego de palabras con “drogado contigo” como algo positivo, y Brian Jones drogándose siendo desagradable y destructivo para los Stones. Jagger no puede drogarse con el libertinaje de Brian, pero aún lo tiene (sarcásticamente) querido, como su dulce amor. Esta línea une temáticamente el estribillo y el primer verso.
"May the good Lord shine a light on you / Make every song your favorite tune / May the good Lord shine a light on you / Warm like the evening sun": Incluso después de todo el libertinaje desenfrenado, Mick esencialmente le desea a su amigo lo mejor a lo largo de su vida y más allá. Teniendo en cuenta que a veces se ha pensado que los versos tratan sobre las travesuras desagradables de su compañero de banda fallecido Brian Jones, este coro también podría considerarse un tributo post-mortem a él.
"When you're drunk in the alley, baby, with your clothes all torn / And your late night friends leave you in the cold gray dawn / Whoa, just seemed too many flies on you / I just can't brush them off": A medida que el ego de Jones se inflaba debido a una mezcla de fama y drogas, comenzó a juntarse con otros consumidores y aprovechadores, quienes a su vez lo usaban y abusaban de él. No como en los buenos viejos tiempos.
The Rolling Stones - Shine a Light | Traducción al español
Shine a Light
Hacer brillar una luz
No hay comentarios:
Publicar un comentario