THE ROLLING STONES - Let It Bleed | La mejor traducción al español y el significado de esta canción


Canción: Let It Bleed
Artista: The Rolling Stones
Álbum / EP / Single: Let It Bleed
Año: 1969
Letras:  Jagger/Richards

Referencias y curiosidades de "Let It Bleed" de The Rolling Stones


La letra incluye una serie de referencias a las drogas y al sexo, incluyendo la invitación para "coke and sympathy" (coca y simpatía), una referencia a una "enfermera de drogadictos" y las sugerencias de Jagger de que todos necesitamos que alguien "bleed on" (sangre) y "come on" (venga) en él. Sin embargo, para el crítico de Allmusic Richie Unterberger, la canción se trata principalmente de la "dependencia emocional", con Jagger dispuesto a aceptar una pareja que quiere apoyarse "en él para el apoyo emocional".


Unterberger también afirma que «Let It Bleed» puede ser "la mejor ilustración" de la forma en que los Stones hacen "un enfoque ligeramente descuidado de trabajo para ellos en lugar de en contra de ellos". También elogia la voz de Jagger, afirmando que la canción representa "una de sus mejores trabajos vocales, con un enfoque sumamente perezoso que parece ser a la vez cariñoso y burlón al mismo tiempo".


En síntesis, líricamente, está llena de dobles sentidos e insinuaciones sexuales entre dos amantes, logrando desdibujar maravillosamente la línea entre los dos lados principales de cada relación romántica: la sexual y la tierna.



The Rolling Stones - Let It Bleed: interpretación de algunas líneas según Genius


"She said, "My breasts, they will always be open / Baby, you can rest your weary head right on me / And there will always be a space in my parking lot / When you need a little coke and sympathy": "Ofrecer sus pechos" es una forma de actuar tanto tierna como sexual hacia Mick. Esto se debe a que la palabra "cabeza" puede tener dos significados, ya sea la parte real del cuerpo desde el cuello hacia arriba o la punta del miembro masculino.


El término "Parking Lot" ("Estacionamiento") es una jerga para la palabra "culo". Hay que tener en cuenta también que "coca cola" es también una jerga para hablar de cocaína; Mick lo deja aún más claro, ya que "coca and" suena similar a "cocaine".


"Yeah, we all need someone we can dream on / And if you want it, baby, well, you can dream on me / Yeah, we all need someone we can cream on, yeah / And if you want to, well, you can cream on me": El canto vocal característico de la canción está cada vez más empapado de contrastes sexuales/tiernos que antes. Al principio, la palabra clave es “dream” ("sueño"), lo que le da a la relación un tono muy romántico, pero luego la palabra clave cambia a “cream” (crema), que es una insinuación obvia para el orgasmo.


"When you drunk my health in scented jasmine tea": Beber "a la salud" de alguien es brindar por alguien. Hay que tener en cuenta también que el té de jazmín es muy dulce y fragante; una forma muy inteligente de crear una imagen erótica igualmente dulce en la cabeza del oyente. 


"With that jaded, faded, junky nurse - oh, what pleasant company": No está claro si se trata de una referencia a una chica específica o si la "enfermera drogadicta" es simplemente una figura de fantasía oscura. Tanto Anita Pallenberg como Marianne Faithfull (las principales musas de Keith Richards y Mick Jagger respectivamente) lucharon contra la adicción a la heroína en la década de 1970, pero el alcance de su consumo de drogas en el momento de la grabación de esta canción es relativamente incierto.


"Ah, get it on rider, woo, get it on rider, get it on rider / You can bleed all over me, yeah / Get it on rider, woo, get it on rider, yeah / You can be my rider, you can come all over me, oh / Get it on rider, babe, get it on rider, get it on rider / You can come all over me": La pareja se acerca cada vez más al sexo. "Get it on rider" posiblemente se refiera a la posición sexual de vaquera, "bleed all over me" y "come all over me" son referencias más directas al orgasmo. Mick Jagger sí que es un tipo cachondo.


The Rolling Stones - Let It Bleed | Traducción al español


Let It Bleed
Que sangre



Well, we all need someone we can lean on
Bien, todos necesitamos a alguien en quien apoyarnos.
And if you want it, you can lean on me
Y si tú quieres, puedes apoyarte en mí.
Yeah, we all need someone we can lean on
Sí, todos necesitamos a alguien en quien apoyarnos,
And if you want it, you can lean on me
y si tú quieres, puedes apoyarte en mí.

She said, "My breasts, they will always be open
Ella dijo: "Mis pechos estarán siempre abiertos,
Baby, you can rest your weary head right on me
querido, puedes poner tu cansada cabeza sobre mí.
And there will always be a space in my parking lot
Y siempre habrá un espacio en mi estacionamiento
When you need a little coke and sympathy"
cuando necesites un poco de coca cola y comprensión.

Yeah, we all need someone we can dream on
Sí, todos necesitamos a alguien con quien soñar;
And if you want it, baby, well you can dream on me
y si tú quieres, nena, puedes soñar sobre mí.
Yeah, we all need someone we can cream on
Sí, todos necesitamos a alguien en echar nuestra crema;
And if you want to, well you can cream on me
y si tú quieres, puedes acabar sobre mí.

I was dreaming of a steel guitar engagement
Estaba soñando el compromiso de una guitarra de acero
When you drunk my health in scented jasmine tea
cuando brindaste a mi salud con un té de jazmín,
But you knifed me in my dirty, filthy basement
pero me apuñalaste en mi sucio y asqueroso sótano
With that jaded, faded, junky nurse
con aquella hastiada y descolorida enfermera.
Oh what pleasant company
Oh, qué placentera compañía.

Come on, we all need someone we can feed on
Vamos, todos necesitamos a alguien de quien alimentarnos,
Yeah, and if you want it, well you can feed on me
sí; y si tú quieres, bueno, puedes comer de mí.
Hey, take my arm, take my leg
Oh, toma mi brazo, toma mi pierna,
Oh baby, don't you take my head
oh, nena, no te lleves mi cabeza.

Yeah, we all need someone we can bleed on
Sí, todos necesitamos a alguien sobre quien desangrarnos.
Yeah, and if you want it, baby, well you can bleed on me
Sí, y si tú quieres, nena, puedes desangrarte sobre mí.
Yeah, we all need someone we can bleed on
Sí, todos necesitamos a alguien sobre quien desangrarnos.
Yeah, and if you want it, baby, well you can bleed on me
Sí, y si tú quieres, nena, puedes desangrarte sobre mí.

Ah, get it on rider, get it on rider, get it on rider
Ah, móntame, móntame, móntame, 
You can bleed all over me, yeah
puedes sangrar sobre mí, sí.
Get it on rider, get it on rider, yeah
Móntame, móntame, sí.
You can be my rider, you can come all over me, oh
Puedes ser mi jinete, puedes acabar sobre mí, oh.
Get it on rider, get it on rider, get it on rider
Móntame, móntame, móntame,
You can come all over me
puedes acabar toda sobre mí.


1 comentario:

Unknown dijo...

Esta canción es algo así como la versión cantada de Stanley Kubrick "EYES WIDE SHUT". Todo mundo sabe que Mick, Lennon, Ozzy Osburne, Kiss, ... son adoradores de sa tan. Es una referencia de una fiesta sa ta nica, donde se mezcla semen, sangre, drogas, ...