DAVID BOWIE - Warszawa [traducida al español]


Canción: Warszawa
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Low
Año: 1977
Letras: David Bowie, John Lennon

Referencias:

Warszawa, el primero de los cuatro neoinstrumentales que poblaron el lado dos del rompedor álbum Low de David Bowie, se tituló para la ciudad polaca que Bowie visitó durante 1976.

El estado de ánimo sombrío y opresivo de la pista, explicó, fue su intento de capturar el sentimiento que tenía de la ciudad misma; el estribillo vocal sin palabras se basó en una grabación de un coro de niños balcánicos que había obtenido recientemente.

Nota del traductor:

Pido disculpas. No tengo la traducción de esto.



Warszawa
Varsovia


Sula vie dilejo
Sula vie milejo
Cheli venco deho
Cheli venco deho
Malio

Helibo seyoman
Cheli venco raero
Malio
Malio


1 comentario:

Ricardo Carreón dijo...

Solo para complementar, no puede haber traducción porque las palabras de “Warszawa” son inventadas, aunque algunos avizados como el periodista Mikołaj Gliński en su sitio Culture.pl han visto cierta relación con los sonidos y la pronunciación que recuerda al Esperanto, una lengua inventada por el lingüista Ludvik Leyzer Zamenhof en el siglo XIX, justamente en Varsovia, y que buscaba convertirse en una lengua universal para acabar con los conflictos del mundo. Sin embargo, es poco probable que Bowie supiera el idioma y más bien se trate, como mencionas, de un intento por captar la impresión que le dejó la impresión del coro tradicional Śląsk, de hecho algunas palabras se parecen. Para ser más preciso, el propio Bowie en una entrevista para Machina en 1997 dijo que trató de capturar y traducir musicalmente la ansiedad que había escuchado en las canciones de este ensamble tradicional polaco: “Como no hablo polaco, traté de cantar dentro de lo que uno podría llamar ‘música fonética’. Sé que mi música no retrata a la ciudad de Varsovia, pero para mí [la canción “Warszawa”] era una especie de símbolo, una consigna [“a catcherphrase”] que cargaba un contenido muy importante para mí”, además añade en Tylko Roc: “En esa canción quería expresar los sentimientos de la gente que ansía ser libre y puede oler la esencia de la libertad, pero no pueden alcanzarla”.
Toda esta información no es mía, la leí hace algún tiempo en un blog y decidí guardarla. Creo que puede ser útil para la comprensión de la canción. :)
Por cierto, se agradacen los comentarios que añades para la comprensión del álbum.