KING CRIMSON - Epitaph [la mejor traducción y el significado de la canción]


Canción: Epitaph
Artista: King Crimson
Álbum / EP / Single: In The Court of the Crimson King
Año: 1969
Letras: Ian McDonald & Peter Sinfield

Nota del traductor:

Sé que lo de las interpretaciones de la letra es larguísimo, aunque súper interesante. De todas maneras, si prefieren pasar de eso, pueden irse hasta abajo y ver directamente la letra traducida. ¡Gracias por leer!

Referencias:

"Epitaph" es una balada distópica que se destaca por su uso intensivo del mellotron y la voz emocional de Greg Lake. 

La interpretación de algunas partes de la letra según Genius:

- "The wall on which the prophets wrote / Is cracking at the seams": Las palabras que presentan la base de la moral, las creencias y las naciones del hombre (tal como las establecieron nuestros antepasados) ya no se aplican en el mundo pre-apocalíptico de la Guerra Fría. Aquí las definiciones tradicionales de bien, mal, bien y mal, tal como las vieron nuestros predecesores, son demasiado simples e ingenuas, tanto que esta ideología que nos ha sostenido durante siglos se está desmoronando en su esencia misma.

- "Upon the instruments of death / The sunlight brightly gleams": Estas dos líneas podrían ser sobre bombas nucleares, ya que producen luces muy brillantes cuando detonan. Y como este álbum fue lanzado en 1969, los recuerdos de la crisis de Cuba, el incidente más cercano a una víctima militar real, aún estaban frescos.

- "When every man is torn apart / With nightmares and with dreams": Estas líneas podrían continuar con el tema de una guerra nuclear, ya que todos temen los resultados de un ataque nuclear en su país y sueñan con un futuro sin estas amenazas para la humanidad.

- "Will no one lay the laurel wreath / When silence drowns the screams?": Los romanos usaban una corona de laurel para coronar a los comandantes de guerra victoriosos. Aquí la pregunta es retórica, donde la segunda línea nos dice que todos han muerto, por lo que naturalmente no habrá nadie para coronar a otro. Esto muestra la naturaleza loca y delirante de la conquista del hombre, donde devastará y desolará todo lo que esté a la vista a cualquier costo (incluida la raza humana entera) y aún espera que sus acciones sean celebradas.

- "Confusion will be my epitaph": Al final de su vida en este mundo agonizante, lo verá confundido, no entristecido porque simplemente no puede comprender qué impulsa la naturaleza autodestructiva del hombre.

- "As I crawl a cracked and broken path" El camino de una persona por la vida nunca es fácil y ni se avanza como se espera. También está el sentido literal de arrastrarse por una autopista o camino brutalizado, lo que se suma a las imágenes apocalípticas de la canción en su conjunto.

- "If we make it we can all sit back and laugh": La línea podría significar: "si superamos esta crisis nuclear, podemos mirar hacia atrás y pensar en lo tonto que fue". La ironía es que nunca "lo logramos", excepto hasta el final de nuestras vidas, momento en el que no podemos "sentarnos y reír".

- "But I fear tomorrow I'll be crying / Yes, I fear tomorrow I'll be crying / Yes, I fear tomorrow I'll be crying": El narrador no cree que "lo lograremos", y en cambio teme que mañana sea el último día para la humanidad, debido a la guerra nuclear, un sentimiento que era muy razonable tener durante la Guerra Fría.

- "Between the iron gates of fate / The seeds of time were sown": Esta línea trata sobre aprender sobre el destino del hombre, la naturaleza y las leyes universales, que están todas escondidas detrás de estas puertas. No podemos superarlos, por lo que adoptamos un enfoq+ue diferente. Sembramos semillas entre ellos, y esto lleva mucho tiempo. Estos son nuestros esfuerzos y empeños. Nuestras luminarias riegan esas semillas a través de sus hechos, y las semillas crecen hasta convertirse en árboles que mantienen estas puertas abiertas. El conocimiento que se esconde detrás de ellos es lo suficientemente poderoso como para destruirnos, si no hay nadie que "establezca las reglas" de su uso.

- "And watered by the deeds of those / Who know and who are known; / Knowledge is a deadly friend / If no one sets the rules / The fate of all mankind I see / Is in the hands of fools": La letra da a entender que los delitos de mayor escala son causados por los hombres a cargo, los hombres con poder absoluto, como los políticos. Lo que muestran las letras aquí también es un juego de palabras inteligente, ser conocido no tiene nada que ver con el conocimiento, sin embargo, nos dice que ellos saben cosas, pero eso tampoco es conocimiento. El conocimiento se usa aquí de manera satírica, lo que implica que los políticos son casi estúpidos, y el único conocimiento que tienen es, desafortunadamente para el resto del mundo, lo que sucede con las guerras y los bombardeos y demás. El conocimiento es un amigo mortal cuando nadie establece las reglas, podría implicar que nadie es capaz de reconocer, y mucho menos hacer las reglas él mismo, y el narrador se da cuenta de que la humanidad está en manos de quienes no saben.




Epitaph
Epitafio


The wall on which the prophets wrote
El muro en el que escribieron los profetas
Is cracking at the seams
tiene grietas en las costuras.
Upon the instruments of death
Sobre los instrumentos de la muerte,
The sunlight brightly gleams
la luz del sol brilla intensamente
When every man is torn apart
cuando todo hombre es destrozado
With nightmares and with dreams
con pesadillas y sueños.
Will no one lay the laurel wreath
¿Nadie pondrá la corona de laurel
When silence drowns the screams?
cuando el silencio ahogue los gritos?

Confusion will be my epitaph
La confusión será mi epitafio
As I crawl a cracked and broken path
mientras me arrastro por un camino agrietado.
If we make it we can all sit back and laugh
Si lo hacemos, todos podemos sentarnos y reír,
But I fear tomorrow I'll be crying
pero me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying.
Sí, me temo que mañana estaré llorando.

Between the iron gates of fate
Entre las puertas de hierro del destino,
The seeds of time were sown
las semillas del tiempo fueron sembradas
And watered by the deeds of those
y regadas por obra de aquellos
Who know and who are known;
que conocen y son conocidos.
Knowledge is a deadly friend
El conocimiento es un amigo mortal
If no one sets the rules
si nadie establece las reglas.
The fate of all mankind I see
El destino de toda la humanidad a la que observo
Is in the hands of fools
está en manos de los tontos.

The wall on which the prophets wrote
El muro en el que escribieron los profetas
Is cracking at the seams
tiene grietas en las costuras.
Upon the instruments of death
Sobre los instrumentos de la muerte,
The sunlight brightly gleams
la luz del sol brilla intensamente
When every man is torn apart
cuando todo hombre es destrozado
With nightmares and with dreams
con pesadillas y sueños.
Will no one lay the laurel wreath
¿Nadie pondrá la corona de laurel
When silence drowns the screams?
cuando el silencio ahogue los gritos?

Confusion will be my epitaph
La confusión será mi epitafio
As I crawl a cracked and broken path
mientras me arrastro por un camino agrietado.
If we make it we can all sit back and laugh
Si lo hacemos, todos podemos sentarnos y reír,
But I fear tomorrow I'll be crying
pero me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying.
Sí, me temo que mañana estaré llorando,
Crying...
Llorando...
Crying...
Llorando...
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando,
Crying...
llorando...
Crying...
llorando...


1 comentario:

Unknown dijo...

Excelente interpretación amigo, quizás porque es muy parecida a lo que
Sentí con esta canción hace 40 años. 5 estrellas