DAVID BOWIE - Ashes to Ashes [traducida al español]

   


Canción: Ashes to Ashes

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)

Año: 1980

Letras: David Bowie


Significado


"Ashes to Ashes" viene a ser una continuación de "Space Oddity". En esta canción Major Tom se revela como un adicto a las drogas.


Esta canción también trata sobre las propias experiencias de David Bowie con la adicción a las drogas. En 1977, el amigo y productor de David Bowie, Brian Eno, llevó a David Bowie a Berlín para dejar su adicción a las drogas. Este viaje resultó en tres álbumes seminales del cantante: Low, "Heroes" y Lodger. Se les conoce como La trilogía de Berlín, también llamada su "Período de Berlín". 


Esta es la interpretación de algunas lineas y versos según Genius:


"Do you remember a guy that's been / In such an early song?": David Bowie reflexiona sobre su carrera en las primeras líneas. Hace referencia a Major Tom, el héroe de su canción "Space Oddity", que salió al comienzo de su carrera a finales de los sesenta. En una entrevista, dijo que "Ashes to Ashes" fue "un resumen de los años setenta" para él, presagiando el cierre de un capítulo en su vida. Esta línea también es una referencia a otra canción secuela: "Peggy Sue Got Married" de Buddy Holly, cuyo coro presenta la línea "Do you recall a girl who’s been in nearly every song?" ("¿Recuerdas a una chica que ha estado en casi todas las canciones?").


"I've heard a rumour from Ground Control / Oh no, don't say it's true / They got a message from the Action Man": Estas líneas son otra alusión a "Peggy Sue Got Married", en la que Buddy Holly canta "I just heard a rumor from a friend” ("Acabo de escuchar un rumor de un amigo").


El "Hombre de Acción" es una referencia al Mayor Tom de Space Oddity. El "Ground Control" (la unidad de control terrestre) también de la canción anterior, ha escuchado una respuesta de él. Curiosamente, en la primera canción, se le considera muerto.


Por otro lado, Action Man fue la versión británica de la figura de acción de GI Joe. Introducido en los años sesenta, lo más probable es que Bowie estuviera familiarizado con él.


Hacer del Mayor Tom un "Hombre de Acción", una figura de acción para niños, agrega una dimensión adicional a la figura ya compleja y al aparente "viaje" que está experimentando. Un giro adicional es la aparición de un astronauta estadounidense como un "Hombre de acción". 


"The shrieking of nothing is killing": El “chillido de la nada” es el silencio. El protagonista se encuentra solitario, rodeado por la nada. Compara esto con la tranquilidad del Mayor Tom "sentado en su lata". En esa línea, el optimismo de los sesenta se ha desvanecido dejando paranoia y desesperación. Como dice Bowie, esta canción es su "finalización de los setenta", el "chillido de la nada" y el silencio sugieren que la fiesta ha terminado y que todos se han ido. Sus amigos y su diversión estaban ahí, pero han seguido adelante. 


"Just pictures of Jap girls in synthesis": La línea podría ser una referencia a cómo, especialmente a fines de los 70 y principios de los 80, Japón estaba sintetizando la cultura pop estadounidense / británica, especialmente el rock and roll. Japón ha adoptado (o sintetizado) un montón de tendencias y cultura occidentales; desde el béisbol hasta el rock and roll. El rock and roll, en particular, se asimiló en gran medida a la cultura pop japonesa en esa época. Y los grandes artistas de rock como Bowie fueron idolatrados por los ciudadanos japoneses, especialmente los adolescentes y los adultos jóvenes. 


"And I ain't got no money and I ain't got no hair": La palabra "cabello" aquí puede ser su referencia a la heroína, ya que Bowie se mudó de Los Ángeles a Berlín Occidental a mediados de los 70 para dejar su hábito de cocaína y en el proceso se enganchó a la heroína. En 1980, cuando se lanzó esta canción, su objetivo era dejar su adicción por temor a convertirse en una trágica víctima de ella. Esta línea se refiere a no tener más dinero para comprar la droga de su elección mientras la ansía. 


"But I'm hoping to kick but the planet is glowing": Verbo. Aquí "to kick" (patear) se refiere a "kick the habit" (patear el hábito). Es un argot callejero que significa alejarse de las drogas duras. Major Tom es un "drogadicto". Es difícil dejar la heroína cuando todo tu mundo está brillando. Más jerga sobre drogadictos vendrán a medida que avanza la canción. 


"Ashes to ashes, funk to funky": Es una frase tomada del servicio de entierro del Libro Anglicano de Oración Común. Líneas similares se encuentran en Génesis y Eclesiastés. Esta línea varía ligeramente cada vez que se canta, lo que sugiere que Bowie no consideraba importantes las palabras exactas. De hecho, el título provisional de la canción era "People Are Turning To Gold" ("La gente se está convirtiendo en oro"); el título final solo se resolvió en una etapa tardía. 


Dicho esto, la desviación de "polvo a polvo" a "funk a funky" refleja inteligentemente el deterioro de la música popular: para todos los géneros de la música contemporánea, suele haber una época dorada en la que el medio prolifera y alcanza su apogeo comercial, antes de volver a desvanecerse en diversos grados de oscuridad. 


Aquí, el término "funk" se refiere al género y "funky" se refiere al otro significado de funk (es decir, tener un malestar o un hedor). Bowie sabía que probablemente había alcanzado su techo comercial y que, independientemente de su éxito artístico en el futuro, seguiría siendo visto como "el tipo de Space Oddity" o "Ziggie Stardust".


La canción infantil "Ring Around the Rosie" contiene una línea similar: "cenizas, cenizas". Bowie explicó en una entrevista de 1980 que la canción era un intento de "actualizar un poco al Mayor Tom y ponerlo en una especie de atmósfera victoriana de rima infantil": «Aunque no es victoriano, tiene ese mareo de algunos de esos "Ring a Ring" o 'Rosies, se trata de la plaga que todos vamos a caer muertos».


"Strung out in heaven's high / Hitting an all-time low": Expande la teoría de que “Space Oddity”, publicada aproximadamente una década antes, trataba sobre las drogas. Usa el contraste alto-bajo para demostrar la situación extrema en la que se encuentra: llegar al cielo para experimentar su punto más bajo.


"Time and again I tell myself / I'll stay clean tonight / But the little green wheels are following me / Oh no, not again": El comandante Tom (Bowie) está teniendo muchos problemas para mantenerse limpio (sin consumir cocaína). Las "pequeñas ruedas verdes" son billetes de dólar enrollados que se utilizan para inhalar cocaína. Las ruedas que lo siguen pueden referirse a la oferta de cocaína de amigos y asociados a pesar de los intentos personales de separarse de la sustancia. 


"I'm stuck with a valuable friend / "I'm happy, hope you're happy too" / One flash of light": Una posible referencia al uso de drogas. "Stuck" ("Atascado") es un juego de palabras sobre ser pinchado con una aguja, administrando al valioso "amigo" el narcótico intravenoso.


Estos versos también pueden referirse al hecho de que Bowie durante su estadía en Berlín alrededor de la década de 1970 solo estuvo acompañado por su amigo más cercano: Iggy Pop. Queriendo empezar de nuevo y recuperarse de su fuerte adicción a la cocaína, Bowie viajó a Berlín y estaba allí, tanto metafórica como localmente, atascado como nunca antes y no había vuelta atrás. Pero mientras Bowie pudo alejarse de sus hábitos en este período de tiempo, Iggy informó que él en Berlín, que era la capital europea de las drogas en ese momento, no solo no tomó las decisiones correctas, sino que de hecho se convirtió en un adicto.


Es imaginable que esto no estuviera ayudando a Bowie a recuperarse tan bien de su propia adicción. Es por eso que el adjetivo "valioso" haría referencia a que Iggy era uno de los pocos amigos de Bowie y también uno de sus principales apoyos psicológicos, irónicamente, ya que Iggy no estaba ayudando a Bowie aquí como

Major Tom ("el drogadicto") recuperándose del todo.


Sin embargo, los dos se separaron más adelante en este período de tiempo y Bowie declaró que se comunicaban con menos frecuencia. 


"but no smoking pistol": "El destello de luz" es el efecto que obtiene de la droga y la "pistola de no fumar" es el hecho de que no deja evidencia de su uso de drogas.


"I've never done good things / I've never done bad things / I never did anything out of the blue": Bowie le contó a Angus MacKinnon, de la NME, que estas líneas eran sobre sus sentimientos acerca de su propia carrera musical: «Esas tres líneas en particular representan un sentimiento continuo y recurrente de insuficiencia por lo que he hecho. Tengo muchas reservas sobre lo que he hecho, ya que no creo que mucho de eso tenga importancia en absoluto».


"Want an axe to break the ice": Esta línea está tomada de una carta de Franz Kafka: "Un libro debe ser un piolet para romper los mares helados que llevamos dentro". El narrador de la canción ha pasado por un momento difícil en su vida, lidiando con la adicción, y necesita algo dramático que lo inspire y lo saque de su miseria sin límites.


"Wanna come down right now": Bowie quiere bajar de su colocón inducido por las drogas y la fantasía. Quiere enfrentarse a la realidad. Esto también vincula metafóricamente su voluntad de recuperarse de su adicción como David Bowie con su personaje de Major Tom, que tal vez tenga un problema en el espacio en este momento y solo quiera bajar a la tierra. Su búsqueda de descubrir nuevas esferas termina cuando se arrepiente de su elección y desea volver.  


"My mama said to get things done / You'd better not mess with Major Tom": En su entrevista de 1980 con NME, Bowie comparó "Ashes To Ashes" con una canción infantil "sobre hombres del espacio convirtiéndose en adictos". El outro tiene una similitud particularmente fuerte con una canción infantil inglesa que dice así: My mother said/ That I never should / Play with the gypsies in the wood". Esto transforma al Mayor Tom de un heroico explorador espacial a nada más que un hombre del saco.


Traducción al español


Ashes to Ashes
Cenizas a cenizas


Do you remember a guy that's been
¿Recuerdan a un tipo que aparecía
In such an early song?
en una canción muy antigua?
I've heard a rumour from Ground Control
Oí un rumor desde el Control Terrestre.
Oh no, don't say it's true
Oh, no, no me digas que es verdad.
They got a message from the Action Man
Recibieron un mensaje del hombre de acción:
"I'm happy, hope you're happy too
"Estoy feliz. Espero que tú también.
I've loved all I've needed to love
Amé todo lo que necesitaba amar.
Sordid details following"
Siguen sórdidos detalles".
The shrieking of nothing is killing
El grito de la nada está asesinando
Just pictures of Jap girls in synthesis
simples fotografías de chicas japonesas en síntesis.
And I ain't got no money and I ain't got no hair
Y no tengo dinero ni tengo cabello,
But I'm hoping to kick but the planet is glowing
pero espero "patear", pero el planeta está brillando.

Ashes to ashes, funk to funky
Las cenizas a las cenizas, lo funk a lo funky.
We know Major Tom's a junkie
Sabemos que el mayor Tom es un drogadicto
Strung out in heaven's high
colgado en lo alto del cielo,
Hitting an all-time low
llegando a lo más bajo hasta ahora.

Time and again I tell myself
Una y otra vez me repito:
I'll stay clean tonight
me quedaré "limpio" esta noche,
But the little green wheels are following me
pero las pequeñas ruedas verdes me siguen.
Oh no, not again
Oh, no, no otra vez.
I'm stuck with a valuable friend
Estoy estancado junto a un valioso amigo:
"I'm happy, hope you're happy too"
"Estoy Feliz. Espero que tú también".
One flash of light, but no smoking pistol
Un destello de luz, pero no sin pistolas humeantes.
I've never done good things
Nunca hice cosas buenas,
I've never done bad things
nunca hice cosas malas,
I never did anything out of the blue, whoa whoa
nunca hice nada inesperado.
Want an axe to break the ice
Quiero un hacha que rompa el hielo,
Wanna come down right now
quiero bajar ahora mismo.

Ashes to ashes, funk to funky
Las cenizas a las cenizas, lo funk a lo funky.
We know Major Tom's a junkie
Sabemos que el mayor Tom es un drogadicto
Strung out in heaven's high
colgado en lo alto del cielo,
Hitting an all-time low
llegando a lo más bajo hasta ahora.

My mama said to get things done
Mi mamá me dijo que hiciera las cosas.
You'd better not mess with Major Tom
Será mejor que no te metas con el mayor Tom.
My mama said to get things done
Mi mamá me dijo que hiciera las cosas.
You'd better not mess with Major Tom
Será mejor que no te metas con el mayor Tom.
My mama said to get things done
Mi mamá me dijo que hiciera las cosas.
You'd better not mess with Major Tom
Será mejor que no te metas con el mayor Tom.
My mama said to get things done
Mi mamá me dijo que hiciera las cosas.
You'd better not mess with Major Tom
Será mejor que no te metas con el mayor Tom.




No hay comentarios: