Canción: China Girl
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Let's Dance
Año: 1983
Letras: David Bowie
Referencias y curiosidades de "China Girl" de David Bowie
En 1976, David Bowie e Iggy Pop coescribieron China Girl mientras estaban en Francia, justo antes de la “Era de Berlín” del cantante inglés. La canción en sí apareció originalmente en el álbum de Iggy de 1977, The Idiot, que fue coescrito con Bowie.
“Escribí esta canción con Jim [Iggy Pop - Ed] aproximadamente al mismo tiempo [durante su tiempo en Berlín - Ed]. Esta también se trata de una especie de invasión y explotación", declararía Bowie.
Esta versión, sin embargo, fue grabada mucho más tarde por David para su álbum Let’s Dance de 1983. Nile Rodgers produjo la pista y fue lanzada como el segundo sencillo del disco, que alcanzó el número 2 en el Reino Unido y el número 10 en los Estados Unidos.
Se cree que Bowie lanzó su propia versión de la canción para ayudar a la situación financiera de Iggy Pop, dado que el crédito de la escritura se compartió con Iggy, quien recibió regalías por el éxito del álbum / sencillo. A pesar de ser increíblemente influyente, las ventas de discos de Iggy fueron bastante bajas. Con la versión de David Bowie de "China Girl", Iggy ganó estabilidad financiera por primera vez en su carrera.
China Girl: interpretación de algunas líneas según Genius.
"Oh-oh-oh-oh, little China Girl": La "China Girl" en cuestión ni siquiera era china. La letra fue escrita por Iggy Pop sobre Kuelan Nguyen, una mujer vietnamita de la que se enamoró mientras grababa The Idiot. Iggy y Bowie estaban elaborando el álbum en un castillo francés donde se alojaban Nguyen y su novio, el actor y cantante francés Jacques Higelin.
"I could escape this feeling with my China Girl / I feel a wreck without my little China Girl": Los "años de la guerra de Vietnam", donde los vietnamitas también fueron confundidos con chinos por los occidentales. "China Girl" es en realidad una "chica vietnamita" de la que Iggy Pop estaba enamorado.
"I'm feeling tragic like I'm Marlon Brando": Marlon Brando es un actor estadounidense ganador de dos premios de la Academia conocido por sus papeles en películas clásicas como "El Padrino" y "El Salvaje". A menudo considerado uno de los actores más importantes y talentosos de todos los tiempos; Lo más probable es que el nombre de Brando se mencione aquí para reforzar el motivo de la canción de la cultura occidental.
También puede ser una referencia a la película Sayonara, en la que el personaje de Brando, el Capitán Gruver, se enamora de una chica japonesa. Quizás, por cierto, tanto Bowie como Brando eran bisexuales, aunque Brando no lo fue abierta y públicamente.
"I stumble into town just like a sacred cow / Visions of swastikas in my head, plans for everyone / It's in the white of my eyes": Bowie ha dicho que esta canción representa para él la “invasión y la explitación”. Con eso, estas líneas parecen reflejar bastante bien esa noción.
Otra cosa a destacar es la mención de las esvásticas. Antes de que Hitler y el Tercer Reich la adoptaran infamemente, la esvástica ha sido considerada a lo largo de la historia como un símbolo sagrado de buena suerte. Todavía se usa de manera positiva por religiones orientales como el budismo y el hinduismo.
"My little china girl / You shouldn't mess with me / I'll ruin everything you are / You know, I'll give you television / I'll give you eyes of blue / I'll give you a man who wants to rule the world": Bowie está asumiendo la personalidad del opresor occidental en Asia: imponiendo normas occidentales con poca preocupación por las consecuencias. Su advertencia profética - "no deberías meterte conmigo" - tiene un sentido de inevitabilidad; como oyente, sabemos que será ignorado. Y las consecuencias pueden ser particularmente nefastas, considerando que “la niña” en cuestión está hecha de loza (o “porcelana”), un material muy bello, delicado y frágil.
“I’ll give you television”: La supuesta superioridad tecnológica de Occidente y la arrogancia de pensar que estos avances son inherentemente valiosos.
“I’ll give you eyes of blue”: Durante varias guerras en Asia, especialmente la Guerra de Vietnam, los militares estadounidenses se aprovecharon de la población local para satisfacer sus deseos físicos. Una consecuencia de esto fue un gran número de hijos ilegítimos que sufrieron como resultado de su herencia: los ojos azules marcaron a los niños como forasteros.
La referencia a los ojos azules también podría ser una alusión al hecho de que los ojos azules solo prevalecen en algunos países europeos y, al menos históricamente, se encuentran comúnmente en casi todas partes del mundo excepto en el este de Asia, donde está China.
"And when I get excited / My little China Girl says / Oh baby, just you shut your mouth / She says... shh": Aquí vemos a Bowie aligerando el estado de ánimo (a través de la actitud juguetona de su chica) después de dos versos de intensidad frenética. Durante la gira "Serious Moonlight", Bowie solía cantar la línea "Oh baby, sólo cierra la boca" con un acento oriental simulado.
Traducción al español
China Girl
Muchacha China
No hay comentarios:
Publicar un comentario