DAVID BOWIE - The Drowned Girl [traducida al español]

   




Canción: The Drowned Girl

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Changes [Single]

Año: 1975

Letras: David Bowie


Referencias:


“The Drowned Girl” es la reversión musical de un poema de 1920 del mismo nombre (“Vom ertrunkenen Mädchen”) de Bertolt Brecht sobre el asesinato de la revolucionaria comunista alemana Rosa Luxemburg. Después del fallido Levantamiento Espartaquista de 1919, un escuadrón de la muerte paramilitar, bajo las órdenes de la oposición de extrema derecha, disparó a Luxemburgo en Berlín y arrojó su cuerpo a un canal que desembocaba en el río Spree. El poema de Brecht evoca la inocencia y el martirio de Ofelia en Hamlet de Shakespeare, quien igualmente se ahoga en un río.


Posible significado de algunas líneas según Genius


"Once she had drowned and started her slow descent /Down the streams to where the great rivers broaden / Oh, the open sky shone most magnificent / As if it was acting as her body's guardian": El horror de la ejecución sumaria de Rosa Luxembourg nos lleva a buscar sentido en otra cosa, a encontrar la belleza entre el terror. Tal vez parezca que no hay nada bueno en la tierra, así que miramos al cielo.


"Once her pallid trunk had rotted beyond repair / It happened quite slowly that she gently slipped from God's thoughts / First with her face, then her hands, right at the last with her hair": Rosa Luxemburgo fue mayoritariamente olvidada, a pesar de que, si la revolución comunista en Alemania hubiera tenido éxito, habría cambiado radicalmente el curso de la historia mundial. Las partes de su cuerpo pudriéndose es una metáfora del movimiento que dirigió: primero se olvida su imagen (su rostro), luego los hechos que hizo con sus manos, y finalmente todo el movimiento que brotó de ella, como si le creciera el cabello.


"Leaving those corpse-choked rivers just one more corpse": Los contrarrevolucionarios capitalistas han matado a millones de trabajadores. Para ellos, ella era solo otro cadáver.


Traducción al español


The Drowned Girl
La Chica Ahogada


Once she had drowned and started her slow descent
Una vez que se ahogó, y empezó su lento descenso
Down the streams to where the great rivers broaden
por los arroyos hacia donde los grandes ríos se ensanchan,
Oh, the open sky shone most magnificent
oh, el cielo abierto brolló con la mayor magnificencia,
As if it was acting as her body's guardian
actuando como si fuera un guardián de su cuerpo.
Wreck and duck weed slowly increased her weight
El naufragio y las lentejas de agua aumentaron lentamente su peso,
By clasping her in their slimy grip
abrazándola en su agarre viscoso.
Through her limbs, the cold blooded fishes played
A través de sus extremidades, los peces de sangre fría jugaban.
Creatures and plant life kept on, thus obstructing her last trip
Las criaturas y la vida vegetal continuaron; esto obstruyó su último viaje.

And the sky that same evening grew dark as smoke
Y el cielo, esa misma tarde, se oscureció como el humo,
And its stars through the night kept the brightness still soaring
y sus estrellas, a través de la noche, mantuvieron aún su brillo;
But it quickly grew clear when dawn now broke
pero rápidamente se hizo claro cuando amaneció
To see that she got one further morning
para ver que inició una mañana más.
Once her pallid trunk had rotted beyond repair
Una vez que su pálido tronco se pudrió sin marcha atrás,
It happened quite slowly that she gently slipped from God's thoughts
sucedió que, lentamente, ella se deslizó con suavidad desde los pensamientos de Dios;
First with her face, then her hands, right at the last with her hair
primero con su cara, luego con sus manos, al final con su cabello
Leaving those corpse-choked rivers just one more corpse
dejando, a esos ríos infestados por cadáveres, solo un cadáver más.




No hay comentarios: