THE VELVET UNDERGROUND - Lady Godiva’s operation [traducida al español]


Canción: Lady Godiva’s Operation
Artista: The Velvet Underground
Álbum / EP / Single: White Light/White Heat
Año: 1968
Nº de track: 3
Letras: Reed
Voz principal: Lou Reed/John Cale


Referencias: 

Lady Godiva fue una dama anglosajona, famosa por su bondad y belleza, quien estuvo casada con Leofric (968-1057), conde de Chester y de Mercia y señor de Coventry. Esta dama, compadecida de los sufrimientos y apuros de sus vasallos, a los que su marido esquilmaba con tributos abusivos, se solidarizó con ellos. Construyó junto con su esposo, cuya buena administración es destacable, el monasterio de Coventry. La leyenda cuenta que cuando la ambición se apoderó de su esposo, ella le pidió que rebajara sus impuestos. El conde accedió, pero con la condición de que Lady Godiva recorriese Coventry a caballo, sin más vestidura que su largos cabellos. La dama así lo hizo, no sin antes acordar con sus vecinos que éstos se encerrarían en sus casas para no perturbarla en su desnudez. El día elegido Lady Godiva se paseó desnuda por el pueblo, montada en su caballo, mientras todos los vecinos de Coventry permanecían en sus casas encerrados y con las ventanas cerradas. La canción, es una siniestra transfiguración de la leyenda y que hace mención de la lobotomía como una técnica curativa. Reed ha declarado que es su canción favorita de Velvet Underground.

[Traducida por Daniel Medel]

Lady Godiva’s operation
La operación de Lady Godiva


Lady Godiva, dressed so demurely,
Lady Godiva, vestida tan modestamente,
Pats the head of another curly-haired boy,
le da de palmaditas en la cabeza de otro niño de cabello rizado.
Justanothertoy.
Sólo es otro juguete.

Sick with silence, she weeps sincerely,
Enferma en silencio, llora sinceramente,
Saying words that have oh so clearly been said
diciendo palabras que tuvieron, oh, que haber sido dichas tan claramente,
So long ago.
hace mucho tiempo.

Draperies wrapped gently around her shoulder,
Ropajes cubren suavemente su hombre,
Life has made her that much bolder now
La vida le ha hecho más atrevida ahora
That she (has) found out how.
que ha descubierto cómo.

Dressed in silk, satin lace and envy,
Vestida con seda, encaje latino y envidia,
Pride and joy of the latest penny-fair,
orgullo y alegría de la última feria del penique.
Pretty passing care.
Bonito pasatiempo.

Hair today now dipped in the water,
Hoy, con el cabello sumergido en el agua,
Making love to every poor daughter's son,
haciendo el amor con cualquier hijo de una pobre hija.
Isn't it fun?
¿No es divertido?

Now today, propping grace with envy,
Hoy, apoyando con gracia y envidia,
Lady Godiva peers to see if anyone's there
los compañeros de Lady Godiva, para ver si hay alguien ahí.
And hasn't a care.
Y no tiene cuidado.

"Doctor is coming," the nurse thinks sweetly,
“El doctor se acerca”, piensa la enfermera dulcemente,
Turning on the machines that neatly pump air.
encendiendo las máquinas que limpiamente bombean aire.
Thebodyliesbare.
El cuerpo yace desnudo.

Shaved and hairless, what once was screaming,
Afeitada y sin cabello, la cual una vez estaba gritando,
Now lies silent and almost sleeping.
ahora está en silencio y casi dormida.
The brain must have gone away.
El cerebro debió haberse ido.

Strapped securely to the white table,
Atadada con seguridad a la mesa blanca,
Ether causes the body to wither and writhe,
El éter hace que el cuerpo se marchite y retuerza,
Underneath the white light.
bajo la luz blanca.

The doctor arrives with a knife and baggage
El doctor llega con un bisturí y un equipaje,
Sees the growth, just so much cabbage
ve el crecimiento, parecido al de una col,
That must now be cut away.
y ahora debe ser cortado.

Now comes the moment of great, great decision.
Ahora viene el momento de la gran, gran decisión.
The doctor is making his first incision.
El doctor hace su primera incisión.

Onegoeshere,
Una va aquí,
And one goes there.
Y otra allí.

"The ether tube's leaking," says someone who's sloppy.
“Hay una fuga en el tubo de éter”, dice alguien descuidado.
The patient, it seems, is not so well sleeping.
Parece que la paciente no está dormida.
The screams echo off the walls.
Los gritos hacen eco en las paredes.

“Don't panic, someone give him pentathol instantly.”
“No teman, que rápidamente alguien le dé una dosis de pentotal”.
The doctor removes his blade cagily slow from the brain.
El doctor saca cautelosamente su navaja del cerebro.
By my count of ten.
A la cuenta de diez.
The head won't move.
La cabeza no se moverá.


Publicar un comentario