THE SMITHS - Still Ill [traducida al español]


Canción: Still Ill
Artista: The Smiths
Álbum / EP / Single: The Smiths
Año: 1984
Letras: Morrisey

Referencias:

La canción es principalmente un lamento sobre el paso del tiempo (tanto en el contexto de los individuos como de la sociedad en general) y un anhelo de un pasado que nunca volverá. Al igual que con muchas canciones de Smith, algunos interpretan la canción como una referencia a la homosexualidad desde el closet.

__________________________________________________________

Still Ill
Sigo enfermo


I decree today that life
Decreto hoy que la vida
Is simply taking and not giving
es simplemente tomar y no dar.
England is mine, it owes me a living
Inglaterra es mía, me debe una vida,
But ask me why and I'll spit in your eye
pero pregúntame por qué y te escupiré en el ojo,
Oh ask me why and I'll spit in your eye
pregúntame por qué y te escupiré en el ojo.
But we cannot cling to the old dreams anymore
Pero ya no podemos aferrarnos a los viejos sueños,
No, we cannot cling to those dreams
no, no podemos aferrarnos a aquellos sueños.

Does the body rule the mind
¿El cuerpo controla la mente,
Or does the mind rule the body?
o es la mente la que controla al cuerpo?
I don't know...
No lo sé...

Under the iron bridge we kissed
Bajo el puente de hierro nos besamos,
And although I ended up with sore lips
y aunque terminé con los labios adoloridos,
It just wasn't like the old days anymore
no fue como en los viejos días.
No, it wasn't like those days
No, no fue como en aquellos días.
Am I still ill?
¿Acaso sigo enfermo?
Oh am I still ill?
oh, ¿sigo enfermo?

Does the body rule the mind
¿El cuerpo controla la mente,
Or does the mind rule the body?
o es la mente la que controla al cuerpo?
I don't know...
No lo sé...

Ask me why and I'll die
Pregúntame por qué y moriré,
Oh ask me why and I'll die
oh, pregúntame por qué y moriré.
And if you must go to work tomorrow
Y si debes ir a trabajar mañana,
Well, if I were you I wouldn't bother
bueno, si yo fuera tú no me molestaría,
For there are brighter sides to life
porque existen aspectos más brillantes de la vida.
And I should know because I've seen them
Y debo saber, porque los he visto,
But not very often
pero no muy seguido.

Under the iron bridge we kissed
Bajo el puente de hierro nos besamos,
And although I ended up with sore lips
y aunque terminé con los labios adoloridos,
It just wasn't like the old days anymore
no fue como en los viejos días.
No, it wasn't like those days
No, no fue como en aquellos días.
Am I still ill?
¿Acaso sigo enfermo?
Oh am I still ill?
oh, ¿sigo enfermo?


No hay comentarios: