BOB DYLAN - Temporary Like Achilles [traducida al español]


Canción: Temporary Like Achilles
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Blonde on Blonde
Año: 1966
Letras: Bob Dylan

Referencias:

La canción se canta desde la perspectiva de un hombre que está tratando de llamar la atención de una chica mientras ella (presumiblemente) juega a hacerse la difícil.

La canción hace un gran uso del oxímoron, la ironía y la contradicción incluso en el título. Aquiles es realmente lo menos "temporal" que un hombre puede ser y sigue siendo mortal. Un "hijo del hombre rico" no está indefenso, nació en la riqueza y ni siquiera trabajó para ello. Para Dylan, quien escribió sobre la lucha social y económica, el hijo de un hombre rico puede ser uno de los menos indefensos posibles. La línea "Como un pobre tonto en su mejor momento" en el tercer verso es otro ejemplo de oxímoron. De hecho, se hace eco del verso final: "Aquiles está en tu callejón ... Está apuntando al cielo". Si bien Aquiles es casi todopoderoso, su arrogancia permite que su única debilidad (su tobillo) brille como un "tonto en su mejor momento".



Temporary Like Achilles
Temporalmente Como Aquiles


Standing on your window, honey,
Esperando en tu ventana, cariño,
Yes, I've been here before.
sí, he estado aquí antes
Feeling so harmless,
sintiéndome tan inofensivo.
I'm looking at your second door.
Estoy mirando tu segunda puerta,
How come you don't send me no regards?
¿cómo es que no me envías buenos recuerdos?
You know I want your lovin',
Sabes que quiero tu amor,
Honey, why are you so hard?
cariño, ¿por qué es tan difícil?

Kneeling 'neath your ceiling,
Arrodillándome bajo tu cielo,
Yes, I guess I'll be here for a while.
sí, supongo que estaré aquí un momento.
I'm tryin' to read your portrait, but,
Intento descifrar tu retrato, pero
I'm helpless,
estoy indefenso
like a rich man's child.
como el hijo de un hombre rico.
How come you send someone out 
¿Por qué mandas a alguien
to have me barred?
para que me encierra?
You know I want your lovin',
Sabes que quiero tu amor,
Honey, why are you so hard?.
cariño, ¿por qué eres tan difícil?

Like a poor fool in his prime,
Como un pobre tonto en su pedestal,
Yes, I know you can hear me walk,
sí, yo sé que puedes oírme andar,
But is your heart made out of stone,
¿pero está tu corazón hecho de piedra,
or is it lime,
o es de cal,
Or is it just solid rock?
o es solo una dura roca?

Well, I rush into your hallway,
Bien, me inclino en tu vestíbulo,
Lean against your velvet door.
me inclino sobre tu puerta de terciopelo,
I watch upon your scorpion
observo tu escorpión,
Who crawls across your circus floor.
que se arrastra a través de tu suelo de circo,
Just what do you think you have to guard?
¿qué te hace pensar que tienes que vigilar?
You know I want your lovin', 
Sabes que quiero tu amor,
Honey, but you're so hard.
cariño, pero eres muy difícil.

Achilles is in your alleyway,
Aquiles está en el callejón,
He don't want me here,
él no me quiere aquí,
He does brag.
fanfarronea,
He's pointing to the sky
está señalando al cielo
And he's hungry, like a man in drag.
y está enfadado, como un nombre en aprietos.
How come you get someone like him
¿Por qué tienes a alguien como él
to be your guard?
para que sea tu guardia?
You know I want your lovin', 
Sabes que quiero tu amor,
Honey, but you're so hard.
cariño, pero eres muy difícil.


No hay comentarios: