BOB DYLAN - Simple Twist of Fate [traducida al español]


Canción: Simple Twist of Fate
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Blood On The Tracks
Año: 1975
Letras: Bob Dylan

Referencias:

Blood on the Tracks (1975), considerado uno de los mejores álbumes de Dylan, exhibe su versatilidad en el lirismo y la composición de canciones. A diferencia de sus álbumes anteriores, en Blood on the Tracks tenemos a un Dylan honesto, abierto y confesional que aborda lo que se cree que es el colapso de su matrimonio con Sara Lownds. Se ve como un retorno a la excelencia, aunque no como el Dylan antes conocido.

Esta canción, a pesar de ser inmensamente sincera, está llena de profundidad, ambigüedad, metáfora y un anhelo desgarrador de armonía después de un encuentro brumoso y casual que ha dejado a un hombre roto. (Texto sacado y traducido de Genius)

Nota personal:

La canción sí es un poco abstracta, pero la letra es preciosa y por el contexto en que fue escrita me resulta tristísima. Llevo unos días escuchándola una y otra vez y no deja de romperme el corazón. Tras haber oído muchas veces y haber traducido casi todos los discos previos de Dylan, puedo dar fe de que aquí él luce abierto y vulnerable como nunca antes. Este tema me gusta muchísimo y es uno de mis favoritos de él.



Simple Twist of Fate
Simple giro del destino


They sat together in the park
Se sentaron en el parque
As the evening sky grew dark
mientras el cielo se oscurecía.
She looked at him and he felt a spark
Ella lo miró y él sintió una chispa,
Tingle to his bones
un cosquilleo en los huesos.
'Twas then he felt alone
Entonces se sintió solo,
And wished that he'd gone straight
y lamentó sus faltas, 
And watched out for a simple twist of fate
y aguardó atento a un simple giro del destino.

They walked alone by the old canal
Bordearon solos el viejo canal,
A little confused, I remember well
un poco confundidos, lo recuerdo bien,
And stopped into a strange hotel
y entraron a un extraño hotel
With a neon burning bright
con destellos de luces de neón.
He felt the heat of the night
Él sintió que el calor de la noche
Hit him like a freight train
lo arrollaba como un tren de carga
Moving with a simple twist of fate
movido por un simple giro del destino.

A saxophone someplace far-off played
Un saxofón sonaba a lo lejos
As she was walking on by the arcade
mientras ella caminaba por los soportales,
As the light bust through a beat-up shade
mientras la luz atravesaba una sombra apagada
Where he was wakin' up
donde él estaba levantándose.
She dropped a coin into the cup
Ella dejó una moneda en la taza
Of a blind man at the gate
de un ciego que estaba en la entrada,
And forgot about a simple twist of fate
y olvidó un simple giro del destino.

He woke up, the room was bare
Él despertó, la habitación estaba vacía,
He didn't see her anywhere
no la vio por ningún lado.
He told himself he didn't care
Se dijo a sí mismo que no le importaba,
Pushed the window open wide
abrió la ventana de par en par,
Felt an emptiness inside
sintió un vacío por dentro
To which he just could not relate
que no pudo explicarse,
Brought on by a simple twist of fate
traído por un simple giro del destino.

He hears the ticking of the clocks
Ahora oye el tictac de los relojes
And walks along with a parrot that talks
y se pasea con un loro parlante,
Hunts her down by the waterfront docks
la busca por aquellos muelles
Where the sailors all come in
a los que acuden los marineros.
Maybe she'll pick him out again
Quizá ella lo vuelva a escoger.
How long must he wait?
¿Cuánto tendrá que esperar,
One more time, for a simple twist of fate
una vez más, por un simple giro del destino?

People tell me it's a sin
La gente me dice que es un pecado
To know and feel too much within
saber y sentir demasiado.
I still believe she was my twin
Sigo creyendo que ella era mi alma gemela,
But I lost the ring
pero perdí el anillo.
She was born in spring
Ella nació en la primavera,
But I was born too late
pero yo nací demasiado tarde.
Blame it on a simple twist of fate
La culpa la tuvo un simple giro del destino.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Increíble amigo, me gustan mucho tus traducciones de Dylan, pero hay algunas que faltan