BOB DYLAN - The Lonesome Death of Hattie Carroll [traducida al español]


Canción: The Lonesome Death of Hattie Carroll
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Times They Are A-Changin'
Año: 1963
Letras: Bob Dylan

Referencias: 

La canción narra el asesinato de Hattie Carroll, una criada afroamericana, a manos de William Devereux Zantzinger, un plantador de tabaco de Maryland. El incidente ocurrió el 9 de febrero de 1963 durante una fiesta de etiqueta en el Hotel Emerson (Baltimore). Durante la fiesta, Zantzinger maltrató, insultó, y golpeó al menos a tres miembros del personal del hotel: un botones, una camarera, y en torno a la 1:30 de la mañana a Hattie Carroll, una criada de 51 años, madre de once hijos (en la canción dice diez), y presidenta de una asociación afroamericana. Aparentemente, Zantzinger ya estaba borracho cuando llegó al Hotel Emerson, y se había dedicado a golpear y maltratar a trabajadores delrestaurante Eager House, un prestigioso restaurante de la ciudad, empleando el mismo cayado que uso en el Hotel Emerson.



The Lonesome Death of Hattie Carroll
La Solitaria Muerte de Hattie Carroll


William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
William Zanzinger mató a la pobre Hattie Carroll
With a cane that he twirled around his diamond ring finger
con el bastón que hizo girar con su dedo ensortijado,
At a Baltimore hotel society gath’rin’
en un hotel de Baltimore de la alta sociedad.
And the cops were called in and his weapon took from him
Llamaron a los policías y ellos le quitaron el arma que traía
As they rode him in custody down to the station
mientras lo llevaban arrestado hacia la comisaría,
And booked William Zanzinger for first-degree murder
donde William Zanzinger fue acusado por homicidio en primer grado.
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Pero ustedes, que filosofan sobre la desgracia y critican todo miedo,
Take the rag away from your face
quítense la máscara de la cara,
Now ain’t the time for your tears
ahora no es momento para sus lágrimas.

William Zanzinger, who at twenty-four years
William Zanzinger, que a los veinticuatro años
Owns a tobacco farm of six hundred acres
es dueño de una plantación tabaquera de seis hectáreas,
With rich wealthy parents who provide and protect him
que tiene ricos padres que lo proveen y lo protegen
And high office relations in the politics of Maryland
y relaciones con importantes políticos de Maryland,
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
reaccionó ante su acto con un encogimiento de hombros,
And swear words and sneering, and his tongue it was snarling
con malas palabras y desprecio, y hasta su lengua estaba gruñendo.
In a matter of minutes on bail was out walking
En cuestión de minutos salió bajo fianza.
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Pero ustedes, que filosofan sobre la desgracia y critican todo miedo,
Take the rag away from your face
quítense la máscara de la cara,
Now ain’t the time for your tears
ahora no es momento para sus lágrimas.

Hattie Carroll was a maid of the kitchen
Hattie Carrol fue concebida para la cocina,
She was fifty-one years old and gave birth to ten children
tenía cincuenta y un años y dio a luz a diez niños
Who carried the dishes and took out the garbage
que llevaban los platos y sacaban la basura,
And never sat once at the head of the table
ella que nunca se sentó a la cabeza de la mesa,
And didn’t even talk to the people at the table
que nunca le habló siquiera a la gente en la mesa,
Who just cleaned up all the food from the table
que solo limpiaba toda la comida de la mesa
And emptied the ashtrays on a whole other level
y vaciaba los ceniceros de todas las otras clases sociales.
Got killed by a blow, lay slain by a cane
Fue asesinada por de un golpe, asesinada con un bastón
That sailed through the air and came down through the room
que surcó el aire cayendo después de atravesar la habitación,
Doomed and determined to destroy all the gentle
condenado y destinado a destruir todo lo noble.
And she never done nothing to William Zanzinger
Ella nunca le hizo nada a William Zanzinger,
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Pero ustedes, que filosofan sobre la desgracia y critican todo miedo,
Take the rag away from your face
quítense la máscara de la cara,
Now ain’t the time for your tears
ahora no es momento para sus lágrimas.

In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel
En la sala de juicio el juez golpeó con su mazo
To show that all’s equal and that the courts are on the level
para demostrar que todos son iguales y que los tribunales están a la altura,
And that the strings in the books ain’t pulled and persuaded
que los libros de leyes no admiten ningún tipo de persuasiones 
And that even the nobles get properly handled
y que hasta los ricos son debidamente juzgados.
Once that the cops have chased after and caught ’em
Una vez que los policías los han perseguido y capturado
And that the ladder of law has no top and no bottom
y que el brazo de la ley no tiene ningún límite,
Stared at the person who killed for no reason
observan a la persona a la que mataron sin motivo,
Who just happened to be feelin’ that way without warnin’
por la que simplemente sintieron el capricho de hacerlo sin previo aviso.
And he spoke through his cloak, most deep and distinguished
Y él habló a través de su capa, tan profunda y distinguida,
And handed out strongly, for penalty and repentance
y sancionó "severamente" para que sirviera de escarmiento y expiación.
William Zanzinger with a six-month sentence
William Zanzinger con solo seis meses de sentencia.
Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears
Oh, pero ustedes, que filosofan sobre la desgracia y critican todo miedo,
Take the rag away from your face
quítense la máscara de la cara,
Now ain’t the time for your tears
ahora no es momento para sus lágrimas.



No hay comentarios: