ALICE IN CHAINS - Nutshell [traducida al español]


Canción: Nutshell
Artista: Alice In Chains
Álbum / EP / Single: Jar Of Flies
Año: 1994
Letras: Layne Staley


Referencias y curiosidades de "Nutshell?" de Alice In Chains


"Nutshell" es una canción de Alice in Chains que apareció originalmente en su obra extendida de 1994 aclamada por la crítica, Jar of Flies.


Aunque nunca se lanzó como single, todavía hoy es una de las canciones más conocidas de la banda. La canción se destaca por su instrumentación acústica emocional y su solo de guitarra eléctrica, así como por sus letras oscuras que tratan sobre la soledad, la desesperación y la muerte. Se considera un clásico del rock alternativo de la década de 1990, a pesar de no haber llegado a ninguna lista de Billboard de EE. UU. o de todo el mundo.


La canción ha sido versionada por numerosas bandas, incluida Staind, que incluyó una versión en vivo de "Nutshell" en su álbum de grandes éxitos. En 2006, Shinedown y Seether hicieron una versión juntos de la canción.


Como curiosidad, la expresión en inglés "in a nutshell" se utiliza para referirnos a algo que es dicho en muy pocas palabras. Eso tiene sentido con esta canción que tiene una letra muy corta, pero que contiene muchos mensajes a lo largo de sus pocas líneas.


Nutshell - Alice In Chains: interpretación de algunas líneas según Genius


"We chase misprinted lies": Las "mentiras mal impresas" podrían ser una referencia a cómo se estaba difundiendo información falsa sobre la adicción de Stanley en los medios.


"We face the path of time": Layne Staley probablemente sintió que era inevitable que el tiempo alcanzaría a su banda y, en última instancia, uno de sus compañeros sucumbiría a sus adicciones.


Pero esta puede haber sido la forma en que se enfrentó a algo que realmente estuvo en él todo el tiempo. Sintió que no tenía el poder para superarlo, así que lo pintó como una lucha que era más grande que él. Él reconoce esto en la siguiente línea, pero parece haber un indicio de negación en estas dos primeras.


"And yet I fight, and yet I fight this battle all alone": Las dos primeras líneas son las que le dan a esta su significado. Primero, Layne usa el "nosotros" para referirse a AIC como un todo y cómo se paran y luchan juntos frente a la adversidad y la desesperación.


Entonces, cuando miras esta línea y la siguiente, en comparación con las dos primeras, parece que Layne está tratando de expresarnos la gravedad de su adicción y la soledad que la acompaña. Que a pesar de que él y sus compañeros se apoyan mutuamente y se mantienen unidos contra el mundo, su batalla contra la adicción es su responsabilidad y solo suya.


"No one to cry to, no place to call home": La banda había estado de gira después del lanzamiento de su álbum Dirt de 1993. Regresaron a su casa en Seattle y descubrieron que habían sido desalojados de su apartamento. No habían podido mantenerse al día con el alquiler. Se mudaron a un estudio llamado London Bridge Studio en Seattle y comenzaron a trabajar en música nueva. La música que surgió de esta terrible experiencia fue el EP conocido como Jar of Flies.


La línea “No one to cry to” ("No hay a quién llorarle") se refiere al sentimiento de soledad que siente cualquier banda cuando está de gira, y a los demonios personales por los que muchos de los miembros del grupo tenían por ese entonces.


Por otro lado, la línea "No place to call home" ("No hay lugar al cual llamar hogar") se refiere al hecho de que habían sido expulsados ​​​​de su apartamento y básicamente no tenían hogar, así como a que Layne generalmente siente no pertenecer a ningún lado.


Layne sintió esto quizás más agudamente que sus compañeros de banda, porque percibir que él tenía la culpa. Su batalla contra la adicción fue su responsabilidad y solo suya, pero afectó a la banda en su conjunto, con la cancelación de giras y espectáculos.


"My gift of self is raped / My privacy is raked": Estas dos líneas se refieren a problemas que Layne está experimentando, pero causados por dos fuentes muy diferentes. El primero parece su adicción a las drogas. Su dependencia le ha robado, o ha “violado” su capacidad de ser él mismo y no hay nada que pueda hacer al respecto.


La segunda línea parece referirse a los medios de comunicación publicitando su adicción. A lo largo de los años 90, los medios publicitaron abiertamente sus problemas, tanto información verdadera como falsa, lo que agravó el problema.


"If I can't be my own, I'd feel better dead": Si no puede ser él mismo, alguien sin la dependencia de algún tipo de droga, entonces se sentiría mejor muerto. Esto alimenta el tema de la adicción que siguen esta canción y muchas otras del EP.




Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



Nutshell - Alice In Chains | Traducción al español


Nutshell
Pocas palabras


We chase misprinted lies
Perseguimos mentiras mal impresas,
We face the path of time
enfrentamos la trayectoria del tiempo.
And yet I fight
Y aún peleo,
And yet I fight this battle all alone
y aún peleo esta batalla completamente solo.
No one to cry to
No hay nadie a quien llorar,
No place to call home
ningún lugar al cual llamar hogar.

My gift of self is raped
Mi don de sí es violado,
My privacy is raked
mi privacidad es rastrillada.
And yet I find
Y aún peleo,
And yet I find repeating in my head
y aún peleo, repitiendo en mi cabeza.
"If I cant be my own
"Si no puedo ser yo mismo,
Id feel better dead"
muerto me sentiría mejor".


No hay comentarios: