ALICE IN CHAINS - Would? | La mejor traducción al español


Canción: Would?
Artista: Alice In Chains
Álbum / EP / Single: Dirt
Año: 1992
Letras: Cantrell



Referencias y curiosidades de "Would?" de Alice In Chains


Esta canción trata sobre la rehabilitación y sus consecuencias. La última parte de la letra se pregunta si el futuro es más prometedor.


El guitarrista Jerry Cantrell escribió esta canción para el difunto cantante principal de la banda Mother Love Bone, Andrew Wood, una figura muy influyente en la escena musical de Seattle. Wood murió de una sobredosis de heroína en 1990. Dos de sus compañeros de banda, Stone Gossard y Jeff Ament, formaron Pearl Jam.


Cantrell contó que la canción trata sobre Wood, pero también sobre aquellos que juzgarían los problemas de drogas de que este tuvo. "Siempre odio a las personas que juzgan las decisiones que toman los demás, así que estaba dirigida a personas que emiten juicios".


La tristeza y la adicción a las drogas jugaron un papel importante en la música de la banda durante toda su carrera. Sus canciones a menudo reflejaban la vida del cantante principal Layne Staley, quien murió de una sobredosis de drogas en 2002.


Jerry Cantrell cantó la introducción de esta pista. El cantante principal Layne Staley tuvo que convencerlo para que lo hiciera.


"Would?" apareció por primera vez en la banda sonora de la película Singles de 1992, donde Alice In Chains apareció como una banda de bar.


Como la mayoría de las canciones de Alice in Chains, no se lanzó como sencillo comercial (lo que significa que no se podía comprar) en los EE. UU. porque querían que los fans compraran el álbum. Fue lanzada a estaciones de radio y MTV como el primer sencillo promocional de su segundo álbum, Dirt.

Esto se incluyó en el álbum en vivo de Alice In Chains de 1996 de su actuación acústica en MTV Unplugged. El álbum vendió más de un millón de copias.


Would? - Alice In Chains: interpretación de algunas líneas según Genius


"Know me, broken by my master": La gente solo conoce al personaje (en esta canción, Andrew Wood) roto por su maestro (la heroína).


"Teach thee on child, of love hereafter": Esta línea describe cómo la adicción se aprende con la misma facilidad con la que aprende cosas un niño. Una vez que haya "aprendido", lo sabrá para siempre, lo que significa que, una vez que alguien es adicto, lo más probable es que nunca deje de serlo.


Continuando con las referencias a Andrew Wood, esta es alternativamente una referencia a su alter ego en el escenario, Landrew the Love Child.


"Into the flood again / Same old trip it was back then": La persona ha recaído en la adicción y se siente atrapada e indefensa como si la gente estuviera en una inundación. Durante algunas presentaciones en vivo, el coro se cantó como "Into de blood again" ("Dentro de la sangre otra vez"), en referencia al uso de heroína por vía intravenosa.


"So I made a big mistake / Try to see it once my way": Aunque ha recaído, está haciendo una súplica. Quiere que te identifiques con él, aunque lo que está haciendo sea destructivo. La adicción ha tomado el control de sus acciones. Según los expertos, una de las principales razones por las que las personas recaen es el poder fisiológico de la heroína. La droga altera la estructura y las vías del cerebro, lo que puede dificultar la interrupción de su uso.


"Drifting body, its sole desertion / Flying, not yet quite the notion": Describe el subidón que le están dando las drogas haciéndolo “volar”, aunque también reconoce que es algo falso y no lo hará sentir bien para siempre. Es solo una sensación temporal.


Esto también es bastante irónico en el hecho de que te caes de un subidón, y él dice aquí "todavía no es la noción", afirmando que este subidón colapsará y no es un verdadero escape de sus problemas.


"Into the flood again / Same old trip it was back then / So I made a big mistake / Try to see it once my way": Andrew se siente atrapado en la avalancha de las adicciones, siente que inyectarse es "el mismo viaje de siempre". El vínculo con la adicción está respaldado por la letra original: "into the blood again". Lo cambiaron porque sintieron que era demasiado directo.


"Am I wrong?": La percepción de Andrew ha cambiado a medida que se adentra más en la "inundación" que es la adicción. Su mente ahora está arraigada en la creencia de que ya no puede deshacerse de su adicción y que eventualmente lo dañará. En esa línea, se cuestiona si estaría mal preocupar a sus seres queridos tomando las drogas y haciéndose daño a sí mismo.


Lo estaría, pero nublado por su adicción y desesperanza, sabe que ya no hay otra manera de superarla, por lo que le brinda algún tipo de justicia retorcida por su creencia y lo hace cuestionarse.


"Have I run too far to get home?": Cuando está en medio de la adicción, el adicto a menudo se siente desesperanzado y solo. Esta línea es Andrew preguntándose si ha llegado tan lejos en su adicción que no podrá volver a ser como era antes de ella: feliz y saludable.


"If I would, could you?": La última pregunta. Si la gente le hubiera dado más ayuda, ¿la habría aceptado? Si le pasó a él volverse adicto a la heroína, ¿podría pasarte a ti también?




Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



Would? - Alice In Chains | Traducción al español


Would?
¿Lo haría?


Know me, broken by my master
Conóceme, destrozado por mi maestro.
Teach thee, on child of love hereafter
"Te enseñaré, chico amoroso, de aquí en adelante".

Into the flood again
Dentro de la corriente otra vez,
Same old trip it was back then
el mismo antiguo viaje ha vuelto.
So I made a big mistake
Entonces, he cometido un gran error,
Try to see it once my way
intenta verlo una vez a mi manera.

Drifting body, it's sole desertion
El cuerpo a la deriva es su sola deserción,
Flying, not yet quite the notion
volando, aunque sin llegar a la noción.

Into the flood again
Dentro de la corriente otra vez,
Same old trip it was back then
el mismo antiguo viaje ha vuelto.
So I made a big mistake
Entonces, he cometido un gran error,
Try to see it once my way
intenta verlo una vez a mi manera.

Into the flood again
Dentro de la corriente otra vez,
Same old trip it was back then
el mismo antiguo viaje ha vuelto.
So I made a big mistake
Entonces, he cometido un gran error,
Try to see it once my way
intenta verlo una vez a mi manera.

Am I wrong?
¿Estoy equivocado?,
Have I run too far to get home?
¿he huido demasiado lejos para llegar a casa?,
Have I gone and left you here alone?
¿me marché y te dejé aquí solo?

Am I wrong?
¿Estoy equivocado?,
Have I run too far to get home?
¿he huido demasiado lejos para llegar a casa?,
Have I gone and left you here alone?
¿me marché y te dejé aquí solo?
If I would, could you?
Si lo hiciera, ¿tú podrías?


2 comentarios:

Anónimo dijo...

está mal traducida !

Joaquin dijo...

¿Quieres aprender a usar el verbo Would? Frecuentemente, en charlas, discusiones o conversaciones de cualquier tipo, queremos y buscamos expresar ideas que se encuentran subordinadas a una estructura gramatical en concreto. Esto lo corroboramos en situaciones típicas en las que imaginamos escenarios y en inglés hacemos uso del verbo “would”; el cual, nos permite formular en el marco de una estructura gramatical específica y si quieres aprender Como usar el Would, te aconsejamos seguir nuestro blog de inglés.