LED ZEPPELIN - Achilles last stand [traducida al español]


Canción: Achilles last stand
Artista: Led Zeppelin
Álbum / EP / Single: Presence
Año: 1976
Nº de track: 1
Letras: Page, Plant
Referencias: -

__________________________________________________________

Achilles last stand
La última resistencia de Aquiles


It was an April morning, 
Era una mañana de abril
When they told us we should go.
cuando nos dijeron que debíamos partir.
As I turned to you,
Cuando me volví hacia ti,
You smiled at me.
tú me sonreíste.
How could we say no?
¿Cómo iba a decirte que no?

With all the fun to have,
Con toda la diversión por haber,
To live the dreams we always had.
para vivir los sueños que siempre tuvimos.
Woa the songs to sing,
Oh, las canciones para cantar
When we at last return again.
para cuando finalmente volviéramos.

Sending off a glancing kiss
Mandando un beso inclinado
To those who claim they know
a aquellos que aseguran conocer
Below the streets that steam 
debajo de esas calles que se evaporan,
And hiss the devils in his hole
Y los demonios silban en su agujero.

Oh, to sail away,
Oh, navegar
To sandy lands and other days.
hacia terrenos arenosos y hacia otros días.
Oh, to touch the dream,
Oh, tocar el sueño
Hides inside and never seen, yeah!
que se esconde adentro y nunca es visto.

Into the sun, the south and north,
Dentro del sol, el sur y el norte,
At last the birds have flown
por fin los pájaros han volado.
The shackles of commitment fell,
Las cadenas del compromiso se caen
In pieces on the ground.
a pedazos en el suelo.

Oh, to ride the wind,
Oh, montar al viento
To tread the air above the din.
para andar por el aire por encima del estruendo.
Oh, to laugh out loud,
Oh, reír a carcajadas,
Dancing as we fought the crowd.
bailar mientras combatimos a la multitud.

To seek the man whose pointing hand,
Buscar al hombre cuyo dedo señala,
The giant step unfolds,
el paso gigante se desarrolla
With guidance from the curving path,
con la orientación de la trayectoria curva,
That churns up into stone.
que se agitó en la piedra.

If one bell should ring,
Si una campana debe sonar
In celebration for a king,
en la celebración para un rey,
So fast the heart should beat,
tan rápida como los latidos de un corazón,
As proud the head with heavy feet, yeah!
tan orgullosa como la cabeza con los pies pesados.

Days went by as you and I
Pasaron los días como tú y yo:
Bathed in internal summers glow 
bañados en veranos internos que brillan.
Far away in distance 
Muy lejos a la distancia.
Our mutual son did grow 
nuestro hijo mutuo creció.
Oh the sweet refrain soothes the soul 
Oh, el dulce refrán alivia el alma
And calms the pain
y calma el dolor,
Albeit remains sleeping now to rise again
aunque los rezagos soñolientos surjan de nuevo.

Wondering and wondering, 
Me pregunto y me pregunto
What place to rest the search.
¿qué lugar para descansar de la búsqueda?
The mighty arms of Atlas,
Los poderosos brazos de Atlas
Hold the heavens from the earth.
sostienen los cielos de la Tierra.

The mighty arms of Atlas,
Los poderosos brazos de Atlas
Hold the heavens from the earth.
sostienen los cielos de la Tierra.

From the earth...
De la Tierra...

I know the way, know the way, know the way, know the way.
Conozco el camino, conozco el camino, conozco el camino, conozco el camino...
I know the way, know the way, know the way, know the way.
Conozco el camino, conozco el camino, conozco el camino, conozco el camino...

Well, the mighty arms of Atlas,
Los poderosos brazos de Atlas
Hold the heavens from the earth.
sostienen los cielos de la Tierra.


3 comentarios:

Unknown dijo...

!Muchas gracias por la traducción¡ Me gustaría saber que significa la letra no entiendo la verdad.

Anónimo dijo...

Mas que un significado es como una oda a Aquiles, un Heroe ficticio de la novela la Iliada Y la odisea

Anónimo dijo...

Plant lo relaciona a su vida, el momento que vivía, aunado a un accidente que lo dejo inmovilizado por algunas semanas, comparándose con Aquiles quien tenía como debilidad el talón.