THE ROLLING STONES - Under My Thumb [la mejor traducción al español | ¿Una canción misógina?]


Canción: Under My Thumb
Artista: The Rolling Stones
Álbum / EP / Single: Aftermath (UK)
Año: 1966
Letras:  Jagger/Richards

Referencias y curiosidades de "Under My Thumb" de The Rolling Stones


“Under My Thumb” fue escrita por Mick Jagger y Keith Richards. En este tema, Mick celebra la satisfacción el haber ganado control e influencia sobre una previa dominación femenina. La canción, en la que llega a comparar a una mujer con una "mascota", causó revuelo en los oyentes, sobre todo entre algunas mujeres feministas que se oponían a la supresiva política sexual del narrador masculino. 


Sin embargo, se conoció que la profesora estadounidense de ciencias humanas, Camille Paglia, mostró su admiración y defensa de «Under My Thumb», lo que terminó marcando el comienzo de una ruptura entre ella y las feministas radicales de finales de los años sesenta.


Otras opiniones alegan que la canción es caricaturesca, o simplemente una prueba de la malevolencia y de la tensión sexual, y que la malicia de las letras de Jagger son teatrales y no defienden una dominación masculina. En esa línea, algunos oyentes coinciden en que la mujer que es objeto en la canción anteriormente era dominante, mientras el narrador era sumiso ante ella. 


En 1995, Jagger dijo que la canción no era más anti-feminista que cualquiera de sus otras canciones, pero sí representaba una caricatura y una respuesta hacia una mujer que tenía el control.


Otra curiosidad es que, durante muchos años, empezando con la gira de 1969 de los Rolling Stones, Jagger cambió al cantar la palabra "girl" por la palabra "woman".


Por otro lado, Marianne Faithfull, pareja romántica y colaboradora de Jagger a finales de los 60 y principios de los 70, escribió en su autobiografía de 1994, Faithfull, que esta canción estaba vagamente inspirada en la relación disfuncional de Jagger con su anterior amante, Chrissie Shrimpton (hermana de la supermodelo Jean Shrimpton).


Sobre la tormentosa relación entre Mick Jagger y Chrissie Shrimpton hablarían también canciones como "Out Of Time" y "Stupid Girl", presentes en el mismo disco, Aftermath.


The Rolling Stones - Under My Thumb: interpretación de algunas líneas según Genius


"Under my thumb / The girl who once had me down / Under my thumb / The girl who once pushed me around": Mick Jagger fue duramente criticado por esta canción, por la que se le dijo que era violento, misógino, etc. No obstante, la canción podría ser sobre un chico hablando de una chica que se sentía superior a él. 


La oposición binaria básica aquí es el dominio y la sumisión. La expresión de estar "bajo el pulgar de alguien" significa ser sumiso ante otra persona.


"Under my thumb / The squirming dog who's just had her day / Under my thumb / A girl who has just changed her ways": Toda esta canción está cantada con aires de "victoria". ¿Significa que Mick acaba de conseguir que esta chica tenga sexo con él? ¿que se enamore "seriamente" de él? Aquí habla de un perro que se retuerce, tratando de complacerlo y siendo sumiso. En el siguiente verso se hace alusión al sexy gato siamés de una niña. De cualquier manera, parece que se trata de sexo.


"Under my thumb / Is a Siamese cat of a girl / Under my thumb / She's the sweetest pet in the world": Los gatos siameses son conocidos por su apariencia aristocrática y sus maniobras. Esta analogía agrega profundidad a nuestra comprensión del "logro" de Mick (transformar a una mujer arrogante).


"Under my thumb / Her eyes are just kept to herself / Under my thumb / Well I, I can still look at someone else": No puede mirar a otro hombre cuando está con él, pero sus ojos (y probablemente sus manos) están libres para divagar por otros rumbos.


The Rolling Stones - Under My Thumb | Traducción al español


Under My Thumb
Bajo mi pulgar



Under my thumb
Bajo mi pulgar
The girl who once had me down
está la chica que alguna vez me deprimió,
Under my thumb
bajo mi pulgar
The girl who once pushed me around
está la chica que una vez me empujó por ahí.

It's down to me
Depende de mí
The difference in the clothes she wears
de la diferencia en la ropa que ella usa.
Down to me, the change has come
Depende de mí que el cambio haya llegado.
She's under my thumb
Ella está bajo mi pulgar.

Under my thumb
Bajo mi pulgar
The squirmin' dog who's just had her day
se retuerce la perra que acaba de tener su día.
Under my thumb
Bajo mi pulgar
A girl who has just changed her ways
está una chica que cambió sus costumbres.

It's down to me, yes it is
Depende de mí, sí, así es,
The way she does just what she's told
la manera en que ella hace solo lo que se le ordena.
Down to me, the change has come
Depende de mí. Las cosas cambiaron.
She's under my thumb
Ella está bajo mi pulgar.
Ah, ah, say it's alright
Ah, sí, digo que esta bien.

Under my thumb
Bajo mi pulgar
A Siamese cat of a girl
está la gata siamesa de una chica.
Under my thumb
Bajo mi pulgar,
She's the sweetest, hmm, pet in the world
ella es la mascota más dulce del mundo.

It's down to me
Depende de mí
The way she talks when she's spoken to
su manera de hablar cuando a ella le hablan.
Down to me, the change has come
Depende de mí, las cosas cambiaron.
She's under my thumb
Ella está bajo mi pulgar.
Ah, take it easy, babe, yeah
Oh, tómalo con calma, nena.

It's down to me
Depende de mí
The way she talks when she's spoken to
su manera de hablar cuando a ella le hablan.
Down to me, the change has come
Depende de mí, las cosas cambiaron.
She's under my thumb
Ella está bajo mi pulgar.
Yeah, it feels alright
Sí, se siente bien.

Under my thumb
Bajo mi pulgar
Her eyes are just kept to herself
están sus ojos reservados solo para sí misma.
Under my thumb, well I
Bajo mi pulgar, bueno, yo
I can still look at someone else
puedo seguir buscando a alguien más.

It's down to me, oh that's what I said
Depende de mí -oh, es dije-
The way she talks when she's spoken to
su manera de hablar cuando a ella le hablan.
Down to me, the change has come
Depende de mí, las cosas cambiaron.
She's under my thumb
Ella está bajo mi pulgar.

Say, it's alright
Digo que está bien.
Take it easy, babe
Tómalo con calma, nena.
Take it easy, babe
Tómalo con calma, nena.
Feels alright
Se siente bien,
Take it, take it easy, babe
tómalo, tómalo con calma, nena.


No hay comentarios: