Referencias y curiosidades de "T.N.T." de AC/DC
La letra de la canción narra un día en la historia de un hombre. Comienza con la puesta de sol viendo las noticias, luego busca peleas y es buscado, pero la gente de la ciudad no se mete con él.
Es un clásico del rock de los 70's. La canción apareció en medios de comunicación, se escuchó en la recordada serie That 70's Show y en la película Napoleon Dynamite, entre muchas otras, y se presentó como una de las pistas disponibles en el juego Tony Hawk's Pro Skater 4.
Fue un gran éxito y alcanzó el puesto número 11 en la lista de sencillos de Australian Kent Music Report Singles. La banda siempre la toca en sus conciertos.
T.N.T. - AC/DC: interpretación de algunas líneas según Genius
"See me ride out of the sunset / On your color TV screen / Out for all that I can get / If you know what I mean": Estas letras de apertura representan posiblemente al cantante (o al personaje de la canción) en una persecución de autos. "Mírame salir del atardecer", y la persecución se informa en las noticias, tal como se dice en la línea "En tu pantalla de TV a color". La razón por la que lo persiguen está en las siguientes dos líneas, posiblemente refiriéndose al hecho de que robó una tienda y ahora lo persigue la policía.
"Women to the left of me / And women to the right / Ain't got no gun / Ain't got no knife / Don't you start no fight": Aquí se establece el ritmo y la atmósfera para una pelea clásica: 1) El personaje principal tiene espectadores mirándolo. 2) El hombre está desarmado y propenso a un ataque. 3) Un enfrentamiento es inevitable. Por supuesto, él gana.
"'Cause I'm T.N.T., I'm dynamite / T.N.T., and I'll win the fight / T.N.T., I'm a power load / T.N.T., watch me explode": Cuando se mete en una pelea, es explosivo. Nadie puede vencerlo, y realmente no deberían intentarlo.
"I'm dirty, mean, I'm mighty unclean / I'm a wanted man / Public enemy number one": Esta es la descripción del estereotipo del "tipo duro" y, por supuesto, esa persona se encontraría en la confrontación descrita.
"So lock up your daughter / Lock up your wife / Lock up your back door / Run for your life / The man is back in town / So don't you mess me 'round": Cierra tus ventanas, cierra tus puertas. Cuando el hombre llega, ¡seguro que hay problemas! Así que protege tus objetos de valor y sálvate a ti mismo.
"Oi! Oi! Oi!": Esto se toma de la cultura punk, que a su vez se deriva de una pronunciación coloquial de "¡Hey!".
Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De
T.N.T. - AC/DC | Traducción al español
T.N.T.
No hay comentarios:
Publicar un comentario