PEARL JAM - Tremor Christ [traducida al español]


Canción: Tremor Christ
Artista: Pearl Jam
Álbum / EP / Single: Vitalogy
Año: 1994
Letras: Eddie Vedder
Referencias: -

__________________________________________________________

Tremor Christ
Temblor de Cristo


Winded is the sailor drifting by the storm
Sin aliento está el marinero, a la deriva por la tormenta;
Wounded is the organ he left all bloodied on the shore
herido está el órgano que él dejo, todo ensangrentado en la orilla;
Gorgeous was his savior, sees her, drowning in his wake
precioso era su salvador, que la mira ahogándose en su estela.
A-daily taste the salt of her tears but, a chance blamed fate
Diariamente saborea la sal de sus lágrimas, pero una oportunidad culpó al destino.

Little secrets, tremors, turned to quake
Pequeños secretos, temblores, se convierten en un terremoto.
The smallest oceans still get big big waves
El más pequeño océano sigue teniendo grandes, grandes olas.

Ransom paid the devil. He whispers pleasing words
El rescate le pagó al diablo, y él susurra palabras agradables.
Triumphant are the angels if they can get there first
Triunfantes son los ángeles si pueden llegar primero.

Little secrets, tremors, turned to quake
Pequeños secretos, temblores, se convierten en un terremoto.
The smallest oceans still get big big waves
El más pequeño océano sigue teniendo grandes, grandes olas.

I'll decide
Decidiré:
Take the dive
Juega sucio,
Take my time
toma mi tiempo,
Not my life
pero no mi vida.
Wait for signs
Espera a las señales,
Believe in lies
cree en las mentiras,
To get by
arréglatelas,
It's divine
eso es divino.
You know what it's like
Tú sabes a qué se parece...

Turns the bow back tows and drops the line
Retorna su proa, remolca y suelta el ancla,
Puts his faith and love in tremor christ
pone su fe y amor en el temblor de Cristo.


1 comentario:

Anónimo dijo...

Solo un par de correcciones: "bloodied on the shore" es "ensangrentado en la orilla" no en la tienda.

Yo creo que sería más adecuado traducir "Turns the bow back, tows and...drops the line" como "Retorna su proa (a puerto), remolca y ...". Bow también es proa en inglés y pega más con el contenido del tema. "Drops the line" no sé cómo traducirla. Me cuadra algo como desconectar el motor, o lanzar la cuerda (o como se diga en náutica) al llegar a puerto, pero no sé si es correcto.