THE VELVET UNDERGROUND - The murder mystery [traducida al español]


Canción: The murder mystery
Artista: The Velvet Underground & Nico
Álbum / EP / Single: The Velvet Underground
Año: 1969
Nº de track: 9
Letras: Cale/Reed
Voz principal: Lou Reed
Referencias: -

[Traducida por Daniel Medel]

Nota del traductor (Daniel Medel):

Monumental experimento de poesía automática con dos discursos paralelos, hechos de absurdos y frases inconexas, que deben leerse (descifrarlos de oído es prácticamente imposible) para creerse.

The murder mystery
El misterio del asesinato



Candy-screen wrappers of silkscreen fantastic, requiring memories both lovely and guilt free, lurid and lovely with twilight of ages, luscious and lovely and filthy with laughter, laconic giggles, ennui fort the passions, in order to justify most spurious desires, rectify moments, most serious and urgent to hail upon the face of most odious time, requiring replies most facile and vacuous with words nearly singed, with the heartbeat of passions, spew forth with the grace of a tart going under subject of a great concern, noble origin.
El papel de envolver golosinas hecho de colores brillantes; exigiendo recuerdos a la vez hermosos y libres de culpa, espeluznantes y hermosos con el crepúsculo de las eras; exquisito muslo mugriento de risa, lacónicas risitas, aburrimiento por las pasiones; carta para justificar mis falsos deseos, rectificar los momentos, más serios y urgentes; una lluvia de granizo sobre el rostro del tiempo más odioso; exigiendo las respuestas más fáciles y vacías con palabras cantadas por el latido de las pasiones vomita con la gracia de la marea bajando, un tema de gran interés, noble origen.

(Denigrate obtuse and active, verbs, pronouns, skewer the sieve of the optical sewer, release the handle that holds all the gates up, puncture the eyeballs that seep all the muck up, read all the books and the people worth reading and still see the muck on the sky of the ceiling)
(Denigra lo obtuso y verbos activos, pronombres; ensarta el cedazo de la cloaca óptica; suelta la manivela que retiene todas las puertas; perfora los globos oculares que resuman toda la porquería; lee todos los libros y la gente digna de leer; y aun así vemos la porquería en el cielo del techo)

Mister Moonlight, succulent smooth and gorgeous (Please raise the flag, rosy red carpet envy)
Señor Claro de Luna. Suculenta grata y espléndida. (Por favor iza la bandera. Envidia de la alfombra  de color rojo rosado).
Isn't it nice? We're number one and so forth (English used here, this messenger is nervous)
¿No es fino? Somos el número uno y así sucesivamente. (El inglés utilizado aquí. Este mensajero está nervioso).
Isn't it sweet being unique (It's not fun at all out here in the hall)
¿No es maravilloso ser único? (No tiene nada de divertido. Aquí en el vestíbulo).

For screeching and yelling and various offenses, lower the queen and bend her over the tub; against the state, the country, the committee; hold her head under the water, please, for an hour, for groveling and spewing and various offenses; puncture the bloat with the wing of a sparrow, the inverse, the obverse, the converse, the reverse, the sharpening wing of the edge of a sparrow, for suitable reckonings too numerous to mention, as the queen is fat, she is devoured by rats; there is one way to skin a cat or poison a rat; it is here forth, hear to three, forthrightly stated
Por chillar y gritar varias ofensas. Aún más bella la reina cuando la arrodilles sobre la bañera, contra el estado, el país, el comité. Pon su cabeza bajo el agua por lo menos durante una hora. Por humillarse y gritar varias ofensas perfora a esa tipa con el ala de un gorrión. Inverso, perverso, opuesto y reverso. Ala afilada con el filo de un gorrión. Y convenientes cálculos demasiado numerosos para ser mencionados. Mientras la reina  estaba gorda fue devorada por las ratas. Hay una manera de despellejar a un gato o de envenenar a una rata. Hasta aquí, sinceramente  y rotundamente declarado.
(Relent and obverse and inverse and perverse and reverse the inverse of perverse and reverse and reverse and reverse and reverse and reverse and chop it and pluck it and cut it and spit it and sew it to joy on the edge of a cyclop and spin it to rage on the edge of a cylindrical minute)
(Cede y perverso e inverso y perverso. E invierte el inverso del perverso y del opuesto. E inviértelo, e inviértelo, e inviértelo y córtalo. Y arráncalo, y córtalo y escúpelo y cóselo. Para alegría en el borde de un cíclope y gíralo. Para rabia en el borde de un minuto cilíndrico).

Dear Mister Muse, fellow of wit and gentry (Put down that rag simpering, callow and morose)
Querido Señor Musa. Compañero del saber y la gente. (Baja ese trapo, sonriendo inmaduro y malhumorado).
Medieval ruse filling the shallow and empty (Who let you in? If I knew, then I could get out)
Astucia medieval. Llenando lo superficial y vacío. (¿Quién te dejo entrar? Si lo supiera podría irme)
Fools that duel, duel in pools (The murder you see is a mystery to me)
Bufones que hacen duelo. Duales en fondo. (Como ves, el asesino es un misterio para mí).

To Rembrandt and Oswald, to peanuts and ketchup, sanctimonious sycophants stir in the bushes, up to the stand with your foot on the Bible; as king, I must order and constantly arouse, if you swear to catch up and throw up and up-up, a king full of virgin and kiss me and spin it, excuse to willow and wander, dark wonders divest me of robes, sutures, Harry and pig meat, the fate of a nation, rests hard on your bosoms, the king on his throne, puts his hand down his robe, the torture of inverse and silkscreen and Harry, and set the tongue squealing the reverse and inverse
Tantalize poets with visions of grandeur, their faces turn blue with the reek of the compost, as the living try hard to retain what the dead lost, with double-dead sickness from writing at what cost and business and business and reverse and reverse and set the brain reeling the inverse and perverse
Rembrandt y Oswald, maníes y Ketchup, parásitos beatos se revuelven en los matorrales, hacia el bosque con tu pie en la Biblia, como rey soy el desorden y me despierto constantemente, ¿Lo juras por el Ketchup? y vomita, vomita. Y el rey lleno de virgen y bésame y hazlo girar. Disculpa al sauce por desvariar con oscuras maravillas. Despójame de mis trajes, sutura a Harry y a la tipa. El destino de una nación descansa en tu pecho. El rey en su trono pone su mano en su garganta. La tortura del inverso y la pantalla de seda y Harry. Y pone tu cerebro a devanar, inverso y perverso.

English arcane, tantamount here to frenzy (Objections suffice apelike and tactile bassoon)
Inglés arcano es equivalente aquí a frenesí. (Objeción basta. Smiesco y frágil fagot).
Passing for me, lascivious elder passion (Oboeing me cordon the virus' section)
Pasando por mí. Vieja pasión lasciva. (Oboe yéndome. Acordona esta sección del virus).
Corpulent filth disguised as silk (Off to the left is what is not right)
Corpulenta porquería. Disfrazada de seda. (A la izquierda está lo que no está bien).

Contempt, contempt, and contempt for the boredom, I shall poison the city and sink it with fire, for cordless and Harry and ape-pig and scissor, the messenger's wig seems fraught with desire, for blueberry picnics and pince-nez and magpies, the messenger's skirt, would you please hook it higher, for children and adults, all those under ninety, how truly disgusting. Would you please put it down? A stray in this fray is no condom worth saving, as king, I'm quite just, but it's just quite impossible, a robe and a robe and a robe and a bat, no double-class inverse could make lying worth dying
Desprecio, desprecio, desprecio por el aburrimiento. Envenenaré la ciudad y la sumergiré en fuego. Sin cuerda y Harry y los negros y las tijeras. El guiño del mensajero parece cargado de deseo. Los picnics de arándanos y pinzas y urracas. La falda del mensajero ¿puedes levantarla un poco más? Para los niños y adultos, todos los que tengan menos de noventa años ¡que asqueroso! ¿Puedes bajarla? Un descarriado en esta revuelta no es un condón que valga la pena guardar. Su reino es bastante justo, pero es del todo imposible. Desenmascara, desenmascara, desenmascara, desenmascara a los malos, ningún hoyuelo craso inverso puede hacer del mentir algo digno por lo que morir.
(With cheap simian melodies, hillbilly out gush, for illiterate ramblings, for cheap understanding, for misunderstanding, the simple, the inverse, the compost, the reverse, the obtuse and stupid, and business and business, and cheap stupid lyrics, and simple mass reverse while the real thing is dying)
(Con baratas melodías simiescas, chorro rústico. Para divagaciones analfabetas, para interpretaciones baratas. Para que la masa entienda lo simple lo inverso. El estiércol, el reverso, lo obtuso y lo estúpido. Y negocios, negocios, y estúpidos textos baratos. Y la simple masa retrocede mientras lo auténtico está muriendo).

Folksy knockwurst, peel back the skin of French (Exit the pig, enter the owl and gorgeous)
Queso campestre, despelleja el francés. (Que salga el cerdo. que entre la lechuza y el magnífico).
And what do you find? Follicles intertwining (King on the left, it on the right and primping)
¿Qué encuentras? Folículos entrelazando. (Rey a la izquierda, a la derecha y acicalándose).
Succulent prose wrapped up in robes (Adjusting his nose as he reads from his scroll)
Prosa suculenta, envuelta en rollos. (Arreglándose la nariz mientras lee sus pergaminos).

Off with his head, take his head from his neck off, requiring memories both lovely and guilt free, put out his eyes, then cut his nose off, sanctimonious sycophants stir in the bushes, scoop out his brain, put a string where his ears were, all the king's horses and all the king's men, swing the whole mess at the end of the wire, scratch out his eyes with the tip of a razor, let the wire extend from the tip of a rose, Caroline, Caroline, Caroline, oh! but retains the remnants of what once was a nose, pass me my robe, fill my bath up with water
¡Que le corten la cabeza!, arranca su cabeza del cuello. Adquiriendo recuerdos a la vez hermosos y libres de culpa. Arráncale los ojos y después córtale la nariz. Parásitos beatos se revuelven en los matorrales. Sácale el cerebro, pone un hilo donde tenía las orejas. Todos los caballos del rey y todos los hombres del rey. Y balancea todo ese revoltijo desde el extremo de un alambre. Sácale los ojos con la punta de una navaja. El alambre extendido desde la punta de una rosa. Carolina, Carolina, Carolina, Oh. Qué detendrá los restos de lo que era antes una nariz. Pásame la bata, llena la bañera de agua.
(Jumpsuit and pigmeat and making his fortune, while making them happy with the inverse and obverse and making them happy and making them happy with the coy and the stupid, just another dumb lackey who puts out the one thing while singing the other, but the real thing's alone and it is no man's brother)
(Con mono y acabado, haciendo su fortuna. Mientras los hace felices con en inverso y el perverso. Y haciéndolos felices, haciéndolos felices. Con el empalago y lo estúpido, otro mudo lacayo que desprecia lo auténtico mientras canta lo otro. Pero lo auténtico está solo y no es hermano de nadie).

Safety is nice, not an unwise word spoken (No one knows no nose is good news and senseless)
La seguridad es agradable, ni una insensata palabra dicha. (Ninguna nariz, ninguna nariz es buena noticia e insensata).
Scary bad dreams made safe in lovely songs (Extend the wine, drink here a toast to selfless)
Malos espantosos sueños, puesto a salvo en canciones de amor. (Brinda por el desinteresado).
No doom or gloom allowed in this room (Ten-year-old port is perfect in court)
Ni la muerte ni la melancolía. se permiten en esta habitación. (Oporto de diez años es perfecto en palacio).

Casbah and cascade and rosehip and feeling, cascade and cyanide, Rachmaninoff, Beethoven, skull-silly wagon and justice and perverse and reverse the inverse and inverse and inverse, blueberry catalog, questionable earnings, hustler's lament and the rest will in due cry, to battle and scramble and browbeat and hurt while chewing on minstrels and choking on dirt, disease please seems the order of the day, please the king, please the king, please the king day, Casbah and cascade and rosehip and feeling, point of order, return the king here to the ceiling
Casbah y cascada, escaramujo y sentimiento. Cascada y cianuro Rachmaninoff y Beethoven. Furgones de ridículas  calaveras y justicia y perverso. E invierte el inverso del inverso y el inverso. Catálogo de tacaño de dudosos ingresos. Las zorras se lamentaban del festival con el debido grito. Balbucea y garabatea e intimida y  fue oído, Mascando trovadores y atragantándose  con la porquería. Arrestar por favor parece la orden del día. Por favor el rey, por favor el rey, por favor el día del rey. Casbah y cascada, escaramujo y sentimiento. Punto de orden,  devuelve a los reyes aquí al techo.
(Oh, not to be whistled or studied or hummed or remembered at nights when the eye is alone, but to skewer and ravage and savage and split with the grace of a diamond then bellicose wit, to stun and to stagger with words as such stone, that those who do hear cannot again return home)
(Oh, no para que sean silbados o estudiados o tarareados. O recordados en noches cuando el ojo está solo. Sino para ensartar y destrozar y embestir y desgarrar Con la gracia de un diamante e ingenio belicoso. Para aturdir y asombrar con palabras de tal piedra. Que quienes oigan no puedan volver a casa).

Hello to Ray, hello to Godiva and Angel (Razzamatazz, there's nothing on my shoulder)
Hola a  Ray, hola a Godiva y Angel. (Abracadabra, no hay nada en mi hombro).
Who let you in? Isn't it nice, the party? (Lust is a must, shaving my head's made me bolder)
¿Quién los dejó entrar? ¿No es agradable la fiesta? (Raparme la cabeza me hizo más atrevido).
Aren't the lights pretty at night? (Will you kindly read what it was I brought thee?)
¿No son bonitas las luces  por la noche? (Por favor, ¿querrás leer lo que traje?).

Sick leaf and sorrow and pincers not scissors, regard and refrain from the daughters of marriage, regards for the elders and youngest in carriage, regard and regard for the inverse and perverse and obverse, and diverse, of reverse and reverse, regard from the sick, the dumb, and the camel from pump's storing water, like brain is too marrow to x-ray and filthy and cutting and then peeling to skin and to skin and to bone and to structure to livid and pallid and turgid and structured and structured and structured and structured and structured and regard and refrain, the sick and the dumb, inverse, reverse and perverse
Baja por enfermedad y tristeza, tenazas no tijeras. Mirar y abstenerse de las hijas del matrimonio. Recuerdos de los ancianos y los más jóvenes en la carroza. Apartarse del inverso  y del perverso. Y del perverso y del distinto del reverso, y el reverso. Apartarse de los enfermos, los idiotas y el camello. De la joroba que almacena agua, como el cerebro es a la médula. A los rayos X y lo inmundo y cortar y pelar. A la piel, a la piel y al hueso y a la estructura. Lívida, pálida y  túrgida y estructurada. Y estructurada y estructurada y estructurada y estructurada. Y mirar y abstenerse y mirar y abstenerse. De los enfermos y los idiotas, el inverso, el reverso y el perverso
(Contempt, contempt, and contempt for the seething for writhing and reeling and two-bit reportage, for sick with the body and sinister holy, the drown burst blue babies now dead on the seashore, the valorous horseman, who hang from the ceiling, the pig on the carpet, the dusty pale jissom, that has no effect for the sick with the see-saw, the inverse, obverse converse, reverse of reverse the diverse and converse of reverse and perverse and sweet pyrotechnics, and let's have another of inverse, converse, diverse, perverse and reverse, Hell's graveyard is damned as they chew on their brains, the slick and the scum, reverse, inverse and perverse)
(Desprecio, desprecio y desprecio por lo agitado. Por lo que se retuerce y se tambalea y dos pedazos de reportaje. Por el enfermo de cuerpo y siniestro santo. Los niños azules ahogados y reventados ahora muertos en la playa. El valeroso jinete se cuelga del techo. La tipa en la moqueta, el vago y pálido semen. Que no tiene ningún efecto en el que está harto de vaivén. El inverso, el anverso el opuesto, el reverso del inverso. El distinto y el opuesto del reverso y del perverso. Y dulces pirotécnicos y otro más. De inverso opuesto distinto perverso y reverso. El cementerio del infierno esta maldito mientras mastican sus cerebros. Los astutos y la escoria, el reverso, el inverso y el perverso).


Plowing while it's done away (Sick upon the staircase)
Sexo mientras termina. (Vomita en las escaleras).
Dumb and ready pig meat (Sick upon the staircase)
Imbécil y lista promiscua. (Vomita en las escaleras).
Sick upon the carpet (Blood upon the pillow)
Vomita en la alfombra. (Sangre en la almohada).
Climb into the casket (Climb into the parapet)
Sube al ataúd. (Sube al parapet).
Safe within the parapet (See the church bells gleaming)
A salvo en el parapeto. (Mira las campanas de la iglesia brillando).
Sack is in the parapet (Knife that scrapes a sick plate)
El saco está en el parapet. (El cuchillo limpia una dentadura postiza).
Pigs are out and growling (Dentures full of air holes)
Los cerdos están afuera gruñendo. (Dentaduras postizas llenas de agujeros).
Slaughter by the seashore (The tailor couldn't mend straight)
Matanza en la playa. (El sastre no pudo arreglarlo).
See the lifeguard drowning (Shoot her full of air holes)
Mira al salvavidas ahogándose. (Llénala de agujeros).
Sea is full of fishes (Climbing up the casket)
El mar está lleno de peces. (Subiendo al ataúd).
Fishes full of China (Take me to the casket)
Peces llenos de China. (Llevame al ataúd).
China plates are falling (Teeth upon her red throat)
Platos chinos se están cayendo. (Dientes en su roja garganta).
All fall down (Screw me in the daisies)
Todos se han caído. (Házmelo en las margaritas).
Sick and shiny carpet (Rip upon her holler)
Alfombra vomitada y brillante. (Estalla su grito).
Lie before my eyes-eyes (Snip the seas fantastic)
Miente ante mis ojos- ojos. (Tijeretea los mares fantásticos).
Lead me to the ceiling (Treat her like a sailor)
Llévame hasta el techo. (Trátala como a un mariner).
Walk upon the wall-wall (Full and free and nervous)
Camina en la pared-pared. (Llena, libre y nerviosa).
Tender as the green grass (Out to make his fortune)
Tierno como la hierba verde. (Para hacer una fortuna).
Drink the whisky horror (Either this or that way)
Bebe el whisky del horror. (De esa o de otra manera).
See the young girls dancing (Sickly or in good health)
Mira a las chicas bailando. (Enfermo o con buena salud).
Flies upon the beaches (Piss upon a building)
Moscas en las playas. (Orínate en un edificio).
Beaches are for sailors (Like a dog in training)
Las playas son para los marineros. (Como un perro en entrenamiento).
Nuns across the sea-wall (Teach to heel or holler)
Monjas en el rompeolas. (Enseñan a taconear y a gritar).
Black hood horseman raging (Yodel on a sing song)
Jinetes de capucha negra rabiando. (A cantar una canción a la tirolesa).
Swordsman eating fire (Down upon the carpet)
Espadachines comiendo fuego. (Encima de la alfombra).
Fire on the carpet (Tickle polyester)
Fuego en la alfombra. (Poliéster que pica).
Set the house ablazing (Sick within the parapet)
Incendia la casa. (Enfermo en el parapet).
Seize and bring it flaming (Screwing for a dollar)
Tómala y ponla a arder. (Haciéndolo por un dólar).
Gently to the ground-ground (Sucking on a firehose)
Suavemente en el suelo-suelo (Chupando una manguera
Dizzy Bell Miss Fortune (Chewing on a rubber line)
Señorita fortuna campana mareada. (Masticando un chicle).
Fat and full of love-juice (Tied to chairs and rare bits)
Gorda y llena de jugo de amor. (Atada a sillas y tostadas con queso derretido).
Drip it on the carpet (Pay another player)
Gotea sobre la alfombra. (Paga a otro jugador).
Down below the firehose (Oh you're such a good lad)
Debajo de la manguera. (Oh, eres un chico muy bueno).
Weep and whisky fortune (Here's another dollar)
Llora y whisky de la fortuna. (Aquí está otro dólar).
Sail me to the moon, dear (Tie him to the bedpost)
Llévame a la Luna, querida. (Átala al pilar de la cama).
Drunken dungeon sailors (Sick with witches' covens)
Marineros borrachos de calabozo. (Enfermos de brujería).
Headless Roman horsemen (Craving for a raw meat)
Jinetes romanos sin cabeza. (Anhelando carne cruda).
The king and queen are empty (Bones upon the metal)
El rey y la reina están vacíos. (Huesos sobre el metal).
Their heads are in the outhouse (Sick upon the circle)
Sus cabezas están en el inodoro. (Vomita en el círculo).
Fish upon the water (Down upon the carpet)
Peces sobre el agua. (Encima de la alfombra).
Bowl upon the savior (Down below the parapet)
Tazón sobre el Salvador. (Debajo del parapet).
Toothless wigged Laureate (Waiting for your bidding)
Laureado con peluca y sin dientes. (Esperando tu orden).
Plain and full of fancy (Pig upon the carpet)
Lleno de tonterías y caprichos. (Cerdo sobre la alfombra).
Name upon a letterhead (Tumescent railroad)
Nombre sobre un membrete. (Vía férrea tumescente).
Impressing all the wheat germ (Neuro-anaesthesia analog)
Impresionando a todos los gérmenes del trigo. (Neuro-anestesia análoga).
Love you for a nickel (Ready for a good look)
Te amo por cinco centavos. (Listo para un buen look).
Maul you for a quarter (Drooling at the birches)
Te manoseo por un cuarto. (Babeando en los abedules).
Set the casket flaming (Swinging from the birches)
Prende fuego al ataúd. (Hamacándose en los abedules).
Do not go gentle blazing (Succulent Nebraska)
No ardas lentamente. (Nebraska suculenta).