THE ROLLING STONES - Gimme Shelter | La mejor traducción al español y la historia detrás de la canción


Canción: Gimme shelter
Artista: The Rolling Stones
Álbum / EP / Single: Let It Bleed
Año: 1969
Letras:  Jagger/Richards

Referencias y curiosidades de "Gimme Shelter" de The Rolling Stones


"Gimme Shelter" es la canción que habre el álbum Let It Bleed de 1969 de los Rolling Stones. Esta pinta una visión sombría del mundo inspirada en la guerra de Vietnam. 


Mick Jagger diría lo siguiente sobre ella: “Bueno, es una era muy dura y muy violenta la Guerra de Vietnam. Violencia en las pantallas, saqueo e incendios. Y Vietnam no era una guerra como la conocíamos en el sentido convencional. Lo que pasaba con Vietnam era que no era como la Segunda Guerra Mundial, ni como Corea, ni como la Guerra del Golfo. Fue una guerra realmente desagradable, y a la gente no le gustó. La gente se opuso, y la gente no quería luchar contra eso…”. Y en cuanto a la canción en sí, concluyó: “Esa es una especie de canción del fin del mundo, de verdad. Es apocalipsis; todo el disco es así”.


Por otro lado, otra parte de la inspiración de la canción llegó un día en que Keith Richards vio a gente corriendo en busca de refugio de una repentina tormenta en Londres. Sobre ello diría: “Estaba sentado junto a la ventana del departamento de mi amigo Robert Fraser en Mount Street en Londres con una guitarra acústica cuando de repente el cielo se volvió completamente negro y cayó un monzón increíble. Era solo gente corriendo en busca de refugio, ese era el germen de la idea. Profundizamos más hasta que se convirtió en, ya sabes, la violación y el asesinato están "a un tiro de distancia"".


Muchos años después, el presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, le dijo a la revista Rolling Stone en una entrevista mientras hacía campaña para su primer mandato que los Stones estaban entre sus mayores héroes musicales (junto con Stevie Wonder) y que "Gimme Shelter" era su canción favorita de los Stones.


The Rolling Stones - Angie: interpretación de algunas líneas según Genius


"Ooh, a storm is threat'ning / My very life today": La “tormenta” de la canción es una metáfora de la guerra de Vietnam. Después de todo, tanto la guerra provocada por el hombre como las inclemencias del tiempo son cosas aterradoras, tal como dijo Jagger después del huracán Sandy: “Cuando se grabó, a principios del 69 o algo así, era una época de guerra y tensión, así que eso se refleja en esta canción. Todavía se saca cuando ocurren grandes tormentas, como sucedió la otra semana. Se ha usado mucho para evocar desastres naturales”.


"If I don't get some shelter / Ooh yeah, I'm gonna fade away": “Pues el amor es amor y no se desvanece”. La vida, por otro lado, es muy difícil de mantener, especialmente si el peligro acecha afuera, lo que obliga a Mick, desde la perspectiva de la canción, a esconderse para cubrirse.


"War, children / It's just a shot away, it's just a shot away": La mayoría de los soldados estadounidenses en la guerra de Vietnam eran increíblemente jóvenes. Según US Wings, tenían una edad promedio de 22 años. Por otro lado, todo lo que se necesita para que se desencadene una guerra es un disparo. Esto no necesariamente hace referencia solo a la guerra contra otros países, también se refiere a los manifestantes que recibieron disparos de la policía y la Guardia Nacional. Cuando personas y estudiantes inocentes fueron asesinados por el propio ejército de su país, y eso provocó más y más protestas e indignación.


"Ooh, see the fire is sweeping / Our very street today / Burns like a red-coal carpet / Mad bull lost your way": En los 60's se vivieron Violentas protestas y manifestaciones contra la Guerra de Vietnam.


"Rape, murder / It's just a shot away, it's just a shot away": Numerosas atrocidades y violaciones a los derechos humanos fueron cometidas durante la guerra de Vietnam por ambos lados del conflicto. Quizás el más conocido y documentado de estos fue la Masacre de My Lai, donde una aldea de más de 400 habitantes fue violada y brutalmente asesinada por soldados estadounidenses.


La canción fue lanzada en 1969, en medio de la Guerra de Vietnam. En una entrevista de 1995 con Rolling Stone, Mick Jagger habló sobre Let It Bleed, el álbum del cual "Gimme Shelter" fue el primer sencillo.


Cabe señalar que la corista Merry Clayton, quien pone la voz femenina que se escucha en esta canción, cantó con tanta fuerza esta parte que su voz se quiebra. Justo después de que ella canta la palabra "asesinato" por tercera vez, se puede escuchar a Jagger diciendo "¡Woo!" en respuesta a su entrega emocional.


Clayton no era ajeno a cantar con sentimiento. A lo largo de los años 60, cantó como coros para Ray Charles, Tom Jones, Linda Ronstadt, Carole King y muchos más. Apareció en el documental ganador del Oscar 20 Feet From Stardom sobre los coristas detrás de algunos de los nombres más importantes de la industria de la música.


"I tell you love, sister / It's just a kiss away, it's just a kiss away": Muestra cuánto más fácil es para nosotros amarnos unos a otros en lugar de ir a la guerra y luchar unos contra otros (un beso es más simple/más fácil que un disparo).


The Rolling Stones - Angie | Traducción al español



Oh, a storm is threat'ning
Oh, una tormenta está amenazando
My very life today
mi vida entera hoy.
If I don't get some shelter
Si no consigo algún refugio,
Oh yeah, I'm gonna fade away
oh, sí, voy a desaparecer.

War, children
La guerra, niños,
It's just a shot away, it's just a shot away
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.
War, children
La guerra, niños,
It's just a shot away, it's just a shot away
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.

Oh, see the fire is sweeping
Oh, observa al fuego barriendo
Our very street today
nuestras calles el día de hoy.
Burns like a red coal carpet
Arde como una alfombra roja de carbón,
Mad bull lost your way
el toro loco perdió su camino.

War, children
La guerra, niños,
It's just a shot away, it's just a shot away
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.
War, children
La guerra, niños,
It's just a shot away, it's just a shot away
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.

Rape, murder!
¡La violación, el asesinato!,
It's just a shot away, it's just a shot away
están a un disparo de distancia, están a un disparo de distancia.
Rape, murder!
¡La violación, el asesinato!,
It's just a shot away, it's just a shot away
están a un disparo de distancia, están a un disparo de distancia.
Rape, murder!
¡La violación, el asesinato!,
It's just a shot away, it's just a shot away
están a un disparo de distancia, están a un disparo de distancia.

Mmm, the floods is threat'ning
Mmm, las inundaciones están amenazando
My very life today
mi vida entera hoy.
Gimme, gimme shelter
Denme, denme refugio,
Or I'm going to fade away
o voy a desaparecer.

War, children
La guerra, niños,
It's just a shot away, it's just a shot away
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia,
It's just a shot away, it's just a shot away
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia,
It's just a shot away
está a un disparo de distancia.

I tell you love, sister
Te lo digo, el amor, hermana,
It's just a kiss away, it's just a kiss away
está a solo un beso de distancia, a solo un beso de distancia,
It's just a kiss away, it's just a kiss away
a solo un beso de distancia, a solo un beso de distancia,
It's just a kiss away, (kiss away kiss away)
a solo un beso de distancia (un beso de distancia, un beso de distancia).


No hay comentarios: