BOB DYLAN - Like a Rolling Stone [traducida al español]


Canción: Like a Rolling Stone
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Highway 61 Revisited
Año: 1965
Letras: Bob Dylan

Referencias:

Su letra reivindicativa proviene de un poema que Dylan escribió en junio de dicho año, cuando regresó extenuado de una gira agotadora por Inglaterra. Después de que se revisara la letra numerosas veces, «Like a Rolling Stone» se grabó unas pocas semanas después en parte de las sesiones para su siguiente álbum de estudio, Highway 61 Revisited. Durante una preproducción difícil de dos días, Dylan luchó para hallar la esencia de la canción; se grabó un demo carente de éxito en compás de 3/4. Se hizo un avance cuando se intentó grabar en formato de rock y el músico de sesión novato Al Kooper improvisó el riff de órgano por el que la canción es conocida.

El biógrafo de Dylan Robert Shelton resumió el significado del tema y la describió como «una canción que parece resumir la vida arrojada de los que pueden sentir compasión por los que han sido expulsados de la burguesía. "Like a Rolling Stone" trata sobre la pérdida de la inocencia y la crudeza de la experiencia. Los mitos, los patrones y las viejas creencias se desmoronan para revelar una realidad muy difícil». En tono humorístico, Dylan comentó la perspectiva moral de «Like a Rolling Stone» en una conferencia de prensa en un estudio de la cadena televisiva KQED el 3 de diciembre de 1965. Un periodista sugirió al artista que la canción tiene una opinión dura sobre una chica y preguntó: «¿Quieres cambiar sus vidas? ¿O quieres señalar sus errores?» Riendo, Dylan contestó: «Quiero sacarlos de quicio».



Like A Rolling Stone
Como una trotamundos


Once upon a time you dressed so fine
Hubo una época en la que te vestías muy bien,
You threw the bums a dime 
lanzabas una moneda a los vagabundos
in your prime, didn't you?
desde tu pedestal, ¿verdad?
People'd call, say, 
La gente te advertía:
"Beware doll, you're bound to fall"
"Cuidado, nena, vas a caer",
You thought they were all kiddin' you
pensabas que todos bromeaban.
You used to laugh about
Te acostumbraste a reírte de
Everybody that was hangin' out
todos los que estaban hundidos.
Now you don't talk so loud
Ahora ya no hablas tan alto,
Now you don't seem so proud
ahora ya no pareces tan orgullosa
About having to be scrounging
de tener que gorronear
for your next meal.
por tu siguiente comida.

How does it feel
¿Cómo se siente?
How does it feel
¿cómo se siente
To be without a home
estar sin hogar
Like a complete unknown
como una completa desconocida,
Like a rolling stone?.
como una trotamundos?

You've gone to the finest school all right,
Fuiste al mejor colegio, muy bien.
Miss Lonely
Señorita Solitaria,
But you know you only used
pero sabes que solo lo usaste
to get juiced in it
para aprovecharte.
And nobody has ever taught you
Nunca nadie te había enseñado
how to live on the street
cómo vivir en la calle
And now you find out
y ahora te das cuenta
you're gonna have to get used to it
de que tendrás que acostumbrarte.
You said you'd never compromise
Dices que nunca te comprometerías
With the mystery tramp,
con el misterioso vagabundo,
but now you realize
pero ahora descubres
He's not selling any alibis
que él no vende ninguna coartada
As you stare into the vacuum of his eyes
mientras miras fijamente el vacío de sus ojos
And ask him do you want to make a deal?.
y le preguntas: "¿Quieres hacer un trato?

How does it feel
¿Cómo se siente?
How does it feel
¿Cómo se siente
To be on your own
estar por tu cuenta,
With no direction home
sin dirección a casa,
Like a complete unknown
como una completa desconocida,
Like a rolling stone?.
como una trotamundos?

You never turned around to see
Nunca te volviste para ver
the frowns on the jugglers 
los ceños fruncidos de los malabaristas
and the clowns
y de los payasos
When they all come down and did tricks for you
cuando todos venían y hacían sus trucos para ti.
You never understood that it ain't no good
Nunca comprendiste que eso no estaba bien,
You shouldn't let other people
permitiste que otras personas
get your kicks for you
se divirtieran por ti.
You used to ride on the chrome horse
Solías cabalgar sobre el caballo cromado
with your diplomat
con tu diplomático
Who carried on his shoulder a Siamese cat
que llevaba en su hombro un gato siamés.
Ain't it hard when you discover that
¿No fue duro cuando descubriste que
He really wasn't where it's at
él realmente no estaba donde está ahora
After he took from you everything he could steal.
luego de robarte todo lo que tenías?

How does it feel
¿Cómo se siente?
How does it feel
¿Cómo se siente
To be on your own
estar por tu cuenta,
With no direction home
sin dirección a casa,
Like a complete unknown
como un completo desconocido,
Like a rolling stone?.
como una trotamundos?

Princess on the steeple
La princesa en la torre
and all the pretty people
y toda la gente guapa
They're drinkin', thinkin' that they got it made
bebiendo, pensando que han triunfado,
Exchanging all kinds of precious gifts and things
intercambiando todos preciosos regalos y cosas.
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
Pero será mejor que te quites tu anillo de diamantes, que lo empeñes, nena.
You used to be so amused
Tú que solías divertirte tanto
At Napoleon in rags
con el haraposo Napoleón
and the language that he used
y con el lenguaje que usaba,
Go to him now, he calls you, 
vete con él ahora que te llama,
you can't refuse
no puedes negarte
When you got nothing, 
cuando no tienes nada,
you got nothing to lose
no tienes nada que perder,
You're invisible now, 
ahora eres invisible,
you got no secrets to conceal.
no tienes ningún secreto que ocultar.

How does it feel
¿Cómo se siente?
How does it feel
¿Cómo se siente
To be on your own
estar por tu cuenta,
With no direction home
sin dirección a casa,
Like a complete unknown
como una completa desconocida,
Like a rolling stone?.
como una trotamundos?


No hay comentarios: