BOB DYLAN - Outlaw Blues [traducida al español]


Canción: Outlaw Blues
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Bringing It All Back Home
Año: 1965
Letras: Bob Dylan

Referencias:

La canción describe cómo Dylan desea dejar atrás la política y acercarse a un estilo de vida bohemio, un estilo de vida al "margen de la ley" ("outlaw"). Dylan sabe que "puede tener un aspecto como Robert Ford" (el bandido que disparó y mató a Jesse James), pero él se siente "igual que un Jesse James".


Outlaw Blues
Blues Ilegal


Ain't it hard to stumble
No es difícil tropezar
And land in some funny lagoon?
y aterrizar en una divertida laguna?
Ain't it hard to stumble
¿No es difícil tropezar
And land in some muddy lagoon?
y aterrizar en una laguna fangosa?
Especially when
Especialmente cuando 
it's nine below zero
está a nueve grados bajo cero
And three o'clock in the afternoon.
y son las tres en punto de la tarde.

Ain't gonna hang no picture,
No colgaré ningún cuadro,
Ain't gonna hang no picture frame.
no colgaré el marco de ningún cuadro,
Ain't gonna hang no picture,
no colgaré ningún cuadro,
Ain't gonna hang no picture frame.
no colgaré el marco de ningún cuadro.
Well, I might look like Robert Ford
Bueno, podría parecerme a Robert Ford,
But I feel just like a Jesse James.
pero me siento como Jesse James.

Well, I wish I was on some
Me gustaría estar en una
Australian mountain range.
cordillera australiana.
Oh, I wish I was on some
Oh, me gustaría estar en una
Australian mountain range.
cordillera australiana.
I got no reason to be there, but I
No tengo razón alguna para estar aquí, pero
Imagine it would be some kind of change.
imagino que sería un cambio.

I got my dark sunglasses,
Tengo mis gafas oscuras de sol,
I got for good luck my black tooth.
tengo un diente negro para la buena suerte,
I got my dark sunglasses,
tengo mis gafas oscuras de sol.
I'm carryin' for good luck my black tooth.
Cargo mi diente negro para la buena suerte.
Don't ask me nothin' about nothin',
No me preguntes nada acerca de nada,
I just might tell you the truth.
podría decirte la verdad.

I got a woman in Jackson,
Tengo una mujer en Jackson,
I ain't gonna say her name.
no diré su nombre.
I got a woman in Jackson,
Tengo una mujer en Jackson,
I ain't gonna say her name.
no diré su nombre.
She's a brown-skin woman,
Tiene la piel morena,
but I love her just the same.
pero yo la quiero igual.


No hay comentarios: