BOB DYLAN - Desolation Row [la mejor traducción y el significado de la letra]


Canción: Desolation Row
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Highway 61 Revisited
Año: 1965
Letras: Bob Dylan

Referencias:
  • Cuando se le preguntó dónde se encontraba "Desolation Row", en una conferencia de prensa televisada en San Francisco el 3 de diciembre de 1965, Dylan respondió: "Oh, ese es un lugar de México, está al otro lado de la frontera. Es conocido por su fábrica de Coca". 
  • Al Kooper, quien tocaba la guitarra eléctrica en las primeras grabaciones de la canción, sugirió que se encuentra en un tramo de la Octava Avenida, en Manhattan, tratándose de "un área infestada de prostíbulos, bares de mala calidad y supermercados porno fuera de toda redención".
  • Por otro lado, el escritor Mark Polizzotti sugiere que tanto la inspiración como el título de la canción pueden haber venido de Desolation Angels, de Jack Kerouac, y de Cannery Row, de John Steinbeck.
  • Cuando Jann Wenner le preguntó a Dylan en 1969 si Allen Ginsberg había influido en sus canciones, Dylan contestó: "Creo que lo hizo en un cierto período. Ese período de ... 'Desolation Row', ese tipo de período tipo Nueva York, cuando todas las canciones eran sobre la ciudad. Su poesía es poesía de la ciudad y suena como tal".
  • En el penúltimo verso, los pasajeros del Titanic están "gritando" ¿De qué lado estás? ", un lema de la política de izquierda. Por ello, para Robert Shelton, uno de los objetivos de esta canción es "un compromiso político simple. ¿De qué lado estás si estás navegando en el Titanic?".
  • En una entrevista con USA Today el 10 de septiembre de 2001, un día antes del lanzamiento de su álbum Love and Theft, Dylan dijo: "Es una canción de juglar hasta la médula. Vi un trovador variopinto en cara negra en los carnavales cuando era pequeño, y me afectó tanto como ver a la dama de cuatro patas".
  • La canción inicia con un anuncio de que "están vendiendo postales de la horca", y señala "el circo está en la ciudad". Polizzotti, y otros críticos, han conectado esta canción con el linchamiento de tres hombres negros en Duluth. Los hombres eran empleados de un circo ambulante y habían sido acusados ​​de violar a una mujer blanca. En la noche del 15 de junio de 1920, fueron retirados de la custodia y ahorcados en la esquina de First Street y Second Avenue East. Las fotos del linchamiento se vendieron como postales. Duluth era el lugar de nacimiento de Bob Dylan; y su padre, Abram Zimmerman, tenía ocho años en el momento de los linchamientos y vivía a solo dos cuadras de la escena. Él le habría contado la historia a su hijo.

Nota personal:

Mentiría si les digo que sé de qué habla esta canción. Podría tener un millón de mensajes o ninguno dentro de su letra. Lo único que puedo comentar de mi parte es que me resulta bellísima de un modo muy particular: es impresionante este lugar de fantasía, pero a la vez de perdición, que Dylan construye a través de elegantes e ingeniosas imágenes líricas, con algunos personajes famosos -algunos ficticios y otros reales- en situaciones totalmente ajenas a ellos. 

A veces, cuando la escucho con atención y me dejo atrapar, puedo imaginarme ahí, en bohemias aventuras con todos. Definitivamente, el buen Bob es todo un genio.




Desolation Row
Pasaje de la Desolación


They're selling postcards of the hanging
Están vendiendo postales del ahorcamiento,
They're painting the passports brown
pintan los pasaportes de color pardo,
The beauty parlor is filled with sailors
el salón de belleza está lleno de marineros,
The circus is in town
el circo llegó a la ciudad.
Here comes the blind commissioner
Ahí viene el comisionado ciego,
They've got him in a trance
lo han dejado en estado hipnótico.
One hand is tied to the tight-rope walker
Una mano se la ató el equilibrista;
The other is in his pants
la otra está en sus pantalones.
And the riot squad they're restless
Y el equipo antidisturbios anda inquieto,
They need somewhere to go
necesita un lugar al cual ir
As Lady and I look out tonight
mientras la dama y yo vigilamos esta noche
From Desolation Row.
desde el Pasaje de la Desolación.

Cinderella, she seems so easy
Cenicienta para ser muy fácil.
"It takes one to know one," she smiles
"Coge a cualquiera para conocerlo", sonríe,
And puts her hands in her back pockets
y pone sus manos en sus bolsillos traseros
Bette Davis style
al estilo de Bette Davis.
And in comes Romeo, he's moaning
Y ahí viene Romeo quejándose:
"You Belong to Me I Believe"
"Creo que tú me perteneces".
And someone says,
Y alguien le dice
"You're in the wrong place, my friend
"Estás en el lugar equivocado, amigo,
You better leave"
será mejor que te vayas".
And the only sound that's left
Y lo único que se escucha
After the ambulances go
tras el sonar de las ambulancias
Is Cinderella sweeping up
es a Cenicienta barriendo
On Desolation Row.
en el Pasaje de la Desolación.

Now the moon is almost hidden
Ahora la luna está casi escondida,
The stars are beginning to hide
las estrellas empiezan a ocultarse;
The fortunetelling lady
incluso la dama adivina
Has even taken all her things inside
metió todas sus cosas adentro.
All except for Cain and Abel
Todos, excepto Caín y Abel,
And the hunchback of Notre Dame
y el jorobado de Notre-Dame
Everybody is making love
están haciendo el amor
Or else expecting rain
o esperando que llueva.
And the Good Samaritan, he's dressing
Y el Buen Samaritano se está vistiendo,
He's getting ready for the show
se prepara para el show,
He's going to the carnival tonight
se dirige al carnaval de esta noche
On Desolation Row.
en el Pasaje de la Desolación.

Now Ophelia, she's 'neath the window
Ahora Ofelia está junto a la ventana.
For her I feel so afraid
Siento mucho miedo por ella:
On her twenty-second birthday
en su cumpleaños número 22
She already is an old maid.
ya es una vieja solterona.
To her, death is quite romantic
Para ella la muerte es totalmente romántica,
She wears an iron vest
lleva un chaleco de hierro,
Her profession's her religion
su profesión es su religión,
Her sin is her lifelessness
su pecado es su falta de vida.
And though her eyes are fixed upon
Y aunque sus ojos se mantienen fijos
Noah's great rainbow
en el gran arco iris de Noé,
She spends her time peeking
ella pasa su tiempo mirando de reojo
Into Desolation Row.
hacia el Pasaje de la Desolación.

Einstein, disguised as Robin Hood
Einstein, tan disgustado como Robin Hood,
With his memories in a trunk
con sus memorias en una maleta,
Passed this way an hour ago
pasó hace una hora por aquí
With his friend, a jealous monk
con su amigo, un monje celoso.
He looked so immaculately frightful
Se mostró tan inmaculadamente correcto
As he bummed a cigarette
mientras mendigaba por un cigarrillo,
Then he went off sniffing drainpipes
luego se fue oliendo desagües
And reciting the alphabet
y recitando el alfabeto.
Now you would not think to look at him
No lo creerías al verlo,
But he was famous long ago
pero él fue famoso hace mucho tiempo
For playing the electric violin
por tocar el violín eléctrico
On Desolation Row.
en el Pasaje de la Desolación.

Dr. Filth, he keeps his world
El Dr. Filth mantiene su mundo
Inside of a leather cup
dentro de una copa de cuero,
But all his sexless patients
pero todos sus pacientes asexuados
They're trying to blow it up
están tratando de romperla.
Now his nurse, some local loser
Ahora su enfermera, una perdedora local,
She's in charge of the cyanide hole
se encarga de la guarida de cianuro,
And she also keeps the cards that read
y guarda también las tarjetas que dicen
"Have Mercy on His Soul"
"Ten piedad de su alma".
They all play on penny whistles
Todos ellos tocan silbatos,
You can hear them blow
puedes escucharlos soplar
If you lean your head out far enough
si sacas la cabeza lo suficiente
From Desolation Row.
del Pasaje de la Desolación.

Across the street
A lo largo de la calle
they've nailed the curtains
colgaron los telones,
They're getting ready for the feast
se están preparando para la fiesta.
The Phantom of the Opera
El Fantasma de la Ópera
A perfect image of a priest
es la perfecta imagen de un sacerdote.
They're spoonfeeding Casanova
Están cebando a besos a Casanova
To get him to feel more assured
para que se sienta más seguro,
Then they'll kill him with self-confidence
luego lo matarán con autoconfianza
After poisoning him with words
tras haberlo envenenado con palabras.
And the Phantom's shouting to skinny girls
Y el Fantasma grita a las flacuchas chicas:
"Get Outa Here If You Don't Know
"¡Largo de aquí si no lo entienden!"
Casanova is just being punished for going
Casanova está siendo castigado por ir
To Desolation Row".
al Pasaje de la Desolación".

Now at midnight all the agents
A medianoche todos los agentes,
And the superhuman crew
y la tripulación sobrehumana,
Come out and round up everyone
salen y acorralan a cualquiera
That knows more than they do
que sepa más de lo que ellos saben.
Then they bring them to the factory
Luego los llevan a la fábrica,
Where the heart-attack machine
a la fábrica de los ataques cardíacos.
Is strapped across their shoulders
Ésta es atada sobre sus hombros,
And then the kerosene
y luego el queroseno
Is brought down from the castles
es traído de los castillos
By insurance men who go
por los hombres del seguro que van
Check to see that nobody is escaping
y controlan que nadie escape 
To Desolation Row.
hacia el Pasaje de la Desolación.

Praise be to Nero's Neptune
Orgulloso de ser el Neptuno de Nerón,
The Titanic sails at dawn
el Titanic zarpa al amanecer
And everybody's shouting
y todos están gritando
"Which Side Are You On?"
"¿De qué lado estás tú?".
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Y Ezra Pound y T. S. Eliot
Fighting in the captain's tower
luchan en el puesto de mando
While calypso singers laugh at them
mientras los cantantes de calipso se ríen de ellos
And fishermen hold flowers
y los pescadores sostienen flores
Between the windows of the sea
entre las ventanas del mar,
Where lovely mermaids flow
donde abundan amorosas sirenas
And nobody has to think too much
y nadie tiene que pensar demasiado
About Desolation Row.
acerca del Pasaje de la Desolación.

Yes, I received your letter yesterday
Sí, recibí tu carta ayer,
About the time the door knob broke
justo cuando el pomo de la puerta se rompió.
When you asked how I was doing
Cuando me preguntaste qué estaba haciendo,
Was that some kind of joke?
¿era alguna clase de broma?
All these people that you mention
Y todas estas personas que mencionas,
Yes, I know them, they're quite lame
sí, sé que están totalmente discapacitados.
I had to rearrange their faces
Tuve que rehacer sus caras
And give them all another name
y cambiarles de nombre a todos.
Right now I can't read too good
Ahora mismo no puedo leer muy bien,
Don't send me no more letters no
no me envíes más cartas, ¡no!
Not unless you mail them
No, a menos que las envíes
From Desolation Row
desde el Pasaje de la Desolación.


3 comentarios:

Unknown dijo...

Gracias por la traducción y la introducción! Gran trabajo!

Te recomiendo también la versión de Fabrizio D'André. Hermosas ambas.

Anónimo dijo...

Disculpa pero "Einstein, disguised as Robin Hood" debe traducirse como "Einstein disfrazado de Robin Hood". Saludos.

Daniel osornio dijo...

Hola tratando de indagar mas sobre el significado de la canción desolation row llegue a esta página y wao me a paresido genial y mi opinión es que desolation row puede ser cualquier lugar en cualquier momento. Me encanta la parte donde dice y se mostró tan inmaculadamente espantoso cuando mendigo un sigarrillo después se marchó oliendo alcantarillas y recitando el alfabeto... Mis más cordiales saludos amigos amantes de las letras y la buena música un saludo desde desolation row alrrato sale el sol :)