JOSÉ MADERO - Natt i Stockholm [traducida al español]


Canción: Natt i Stockholm
Artista: José Madero
Álbum / EP / Single: Noche
Año: 2017
Letra: Andreas Östberg

Referencias:

La canción fue escrita por Andreas Östberg, empresario sueco y amigo con el que José Madero transmite el podcast Dos Nombres Comunes. La letra está dedicada a su esposa, una mexicana a la que conoció en sus años universitarios y con quien mantuvo una relación a distancia antes de que Östberg finalmente se mudara a México.

Notas del traductor:

1)  Obviamente yo no sé sueco. Esta traducción la saqué ya hecha de otra parte y solo le pulí algunos detalles de redacción.

2) ¡¿Quién carajos se esperaba que José Madero grabase una canción en SUECO?! En los tiempos de Pxndx él siempre se expresó en contra de componer canciones en otro idioma para acceder a otros mercados, pero creo que no hay incoherencia aquí. Claramente lo hizo como un lindo gesto para su amigo, y la canción se siente aún más especial considerando todo el amor con el que Andreas Östberg se refiere a su esposa cada vez que la menciona en el podcast. 



__________________________________________________________

Natt i Stockholm
Noche en Estocolmo


Nitton hundra attiofem
1985:
Nar det blev moktso chik vi hem
Cuando oscureció, nos fuimos a casa.
Storstadsdrömar i sma sängar i vartenda liten stand
Sueños de ciudades grandes en camas pequeñas.
No truting olgo xo fo xa niem
Creíamos que todo lo que decían era verdad.

Och jag vet att du finns
Y yo sé que existes,
Kanske du väntar pa mig
que tal vez estás esperándome.
Jag tänkte, jag vagade ga
Yo creí, me atreví a ir.
Men vad jag kan komma hem igen?
pero ¿puedo volver a casa otra vez?

För jag vet att du finns
Porque yo sé que existes,
Men jag vet ingenting om dig
pero no sé nada de ti.
Eftersom det är natt i Stockholm
Porque es de noche en Estocolmo,
Nateree toki Monterey
cuando es de día en Monterrey.

Nitton hundra nittiotva:
1992:
Stora drömmar, nitton or
Grandes sueños, diecinueve años.
Som om jag kom till dig, men ack
Como si viniera a ti, pero oh,
Allt jag ville var att ga
todo lo que quería era irme.
Jag hade allt men ingenting i tid
Lo tenía todo, pero nada a tiempo.

Och jag vet att du finns
Y yo sé que existes,
Kanske du väntar pa mig
que tal vez estás esperándome.
Jag tänkte, jag vagade ga
Yo creí, me atreví a ir,
Men vad jag kan komma hem igen?
pero ¿puedo volver a casa otra vez?

För jag vet att du finns
Porque yo sé que existes,
Men jag vet ingenting om dig
pero no sé nada de ti.
Eftersom det är natt i Stockholm
Porque es de noche en Estocolmo,
Nateree toki Monterey
cuando es de día en Monterrey.

Om du vill kan vi se
Si quieres nos podemos ver,
Vi kan hitta denna plats igen
podemos encontrar ese lugar otra vez.
Jag tänkte, jag vagade ga
Yo creí, me atreví a ir,
Men vad jag kan komma hem igen?
pero ¿puedo volver a casa otra vez?

Om du vill kan vi se
Si quieres nos podemos ver.
Son yolita tet mo te
Oh, cómo confié en ti.
Eftersom det är natt i Stockholm
Porque es de noche en Estocolmo,
Nateree toki Monterey
cuando es de día en Monterrey.


1 comentario:

Unknown dijo...

Muy buena traducción...
Gracias!!!