DAVID BOWIE - Up the Hills Backwards [traducida al español]

   


Canción: Up the Hills Backwards

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)

Año: 1980

Letras: David Bowie


Significado


“Up the Hill Backwards” se divide en dos mitades con reflexiones bastante diferentes: una que sugiere resignación e indiferencia, y otra que sugiere ira y compromiso. 


En primer lugar, tenemos la parte lírica que ocupa la mayor parte de la pista. Sus pasajes irresolutos llenos de Nietzsche y su suave instrumentación representan la resignación del personaje a las molestias de la vida, lo que sugiere una especie de actitud de que no tiene por qué intentar cambiar el sistema. 


Sin embargo, también tenemos los sonidos de guitarra enojados que rematan la canción (interpretada por Robert Fripp), lo que sugiere que en medio de toda esa dulce charla, hay una furia persistente en el fondo que aún debe resolverse. 


También vale la pena señalar que Bowie se había divorciado recientemente de Angie en el momento de la grabación, por lo que algunos también han interpretado la letra como los sentimientos conflictivos de Bowie directamente después de la separación ("Estamos legalmente lisiados / Es la muerte del amor"). 


La interpretación de algunos versos o frases según Genius:


"The vacuum created by the arrival of freedom / And the possibilities it seems to offer": Parece ser una referencia a filósofos existencialistas de mediados del siglo XX como Heidegger y Sartre, quienes afirmaron que la libertad humana está ligada a la “nada”: un perro siempre es ya un perro, y una roca ya es siempre una roca, pero un humano es fundamentalmente indefinido excepto por sus elecciones libres.


"up the hill backwards / It'll be alright": Connota alguna forma de progreso. Quizás Bowie esté sugiriendo que lo hagamos al revés para poder vigilar a los monstruos aterradores que podrían estar pisándonos los talones. 


"More idols than realities": Una referencia a Nietzsche: “hay más ídolos que realidades en el mundo”, del prefacio de El crepúsculo de los ídolos. 


"I'm OK, you're so-so": Una referencia a I’m OK – You’re OK, un libro de psicología pop de 1969 de Thomas Anthony Harris que se convirtió en un cliché cultural.  


Traducción al español


Up the Hills Backwards
En la cima de la colina al revés


The vacuum created by the arrival of freedom
El vacío creado por la llegada de la libertad 
And the possibilities it seems to offer
y las posibilidades que parece ofrecer...

It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.
It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.

A series of shocks - sneakers fall apart
Una serie de golpes y las zapatillas se desmoronan.
Earth keeps on rolling, witnesses falling
La tierra sigue rodando, y los testigos, cayendo.

It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.
It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.

Yeah, yeah, yeah, up the hill backwards
Sí, sí, sí, arriba de la colina al revés.
It'll be alright, ooh-ooh
Estará bien...

While we sleep, they go to work
Mientras dormimos ellos van a trabajar.
We're legally crippled, it's the death of love
Estamos legalmente lisiados. Es la muerte del amor.

It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.
It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.

More idols than realities, ooh-ooh
Más ídolos que realidades.
I'm OK, you're so-so, ooh-ooh
Yo estoy bien si tú lo estás.

Yeah, yeah, yeah, up the hill backwards
Sí, sí, sí, en la cima de la colina al revés
It'll be alright, ooh-ooh
todo estará bien.




No hay comentarios: