DAVID BOWIE - Fame [traducida al español]


Canción: Fame
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Diamond Dogs
Año: 1975
Letras: David Bowie, John Lennon

Referencias:

Esta es la interpretación de algunas líneas de la canción según Genius:

- "Fame, (fame) makes a man take things over": La canción es, como describió David Bowie, de ira dirigida a sus managers anteriores, por el alto costo de la fama, de cómo la fama se postula como si lo fuera todo y el fin máximo.

- "Fame, (fame) puts you there where things are hollow": Un golpe a aquellos que se concentran en su sexualidad ambigua (vacío) en lugar de su talento y música. Para una persona famosa, todo es artificial: las chicas, las joyas, etc.

- "Fame, it's not your brain, it's just the flame / That burns your change to keep you in... sane (sane)": Las personas famosas tienden a vivir vidas de exceso y lujo. En parte porque pueden permitírselo, pero también, porque cuando eres famoso, existe la expectativa de que se supone que debes vivir la "alta vida" y gastar dinero en cosas caras para mostrar que eres rico. Esto es especialmente cierto en el negocio de la música, con muchos artistas que viven la vida alta y gastan su dinero en cosas locas, y luego pierden todo cuando su sello los deja o su música deja de venderse. Y para la mayoría, pasar de la pobreza a la riqueza y volver a la pobreza puede causar mucha locura a medida que se quiebran, quemando todo el dinero que les queda para continuar viviendo su estilo de vida el mayor tiempo posible.

- "Fame, (fame) what you need you have to borrow": En el momento en que escribió la canción, estaba casi en quiebra y culpó a sus gerentes por esta situación. John Lennon lo volvió consciente del efecto negativo de los gerentes sobre él. Otra explicación es que su gerente, Tony DeFries, tomó grandes préstamos para financiar las giras norteamericanas de Bowie que lo dejaron en bancarrota.

- "Fame, "Nein! It's mine!" is just his line": Parte de las quejas de Bowie contra los managers del Rock'n'Roll en general y del suyo en particular, pues estos cobran una gran tarifa por su trabajo, mientras que el artista sufre los efectos secundarios de la "fama".

- "To bind your time, it drives you to... crime": La fama hace que la gente se emborrache de poder e inevitablemente lleva a la tentación de violar la ley debido a la creencia de que, como eres famoso, estás "por encima de la ley".

- "What's your name?": El cliché de que las personas famosas no se molestan en recordar los nombres de las "personas pequeñas" que les sirven, son sus admiradores o se encuentran en la vida cotidiana. Y que cuando pierdes tu fama, te conviertes en un don nadie más.


__________________________________________________________

Fame
Fama


Fame, (fame) makes a man take things over
La fama (la fama) hace que un hombre se tome las cosas...
Fame, (fame) lets him loose, hard to swallow
La fama (la fama) lo vuelven suelto, difícil de tragar.
Fame, (fame) puts you there where things are hollow
La fama (la fama) te pone allí donde las cosas están huecas.
Fame (fame)
La fama (la fama)...

Fame, it's not your brain, it's just the flame
La fama no está en tu cerebro; es solo la llama
That burns your change to keep you in... sane (sane)
que quema tu cambio para mantenerte... loco.
Fame (fame)
La fama (la fama)...

Fame, (fame) what you like is in the limo
Fama (fama), lo que te gusta está en la limo.
Fame, (fame) what you get is no tomorrow
Fama (fama), lo que obtienes es no tener un mañana.
Fame, (fame) what you need you have to borrow
Fama (fama), lo que necesitas debes pedirlo prestado.
Fame (fame)
La fama (la fama)...

Fame, "Nein! It's mine!" is just his line
La fama, "¡No! ¡es mía!", es solo su línea
To bind your time, it drives you to... crime
para absorber tu tiempo, te lleva hacia el... crimen.
Fame (fame)
La fama (la fama)...

Could it be the best, could it be?
¿Podría ser el mejor? ¿podría ser?
Really be, really, babe?
¿Realmente, en serio, nena?
Could it be, my babe, could it, babe?
¿Podría ser, nena mía? ¿Podría ser, nena?
Could it, babe? Could it, babe?
¿Podría ser, nena? ¿Podría ser, nena?

Is it any wonder I reject you first?
¿Es de extrañar que te rechace primero?
Fame, (fame) fame, fame, fame (fame)
La fama (la fama), la fama, la fama, la fama (la fama)
Is it any wonder you are too cool to fool
¿Es de extrañar que seas tan genial como para engañar?
Fame (fame)
La fama (la fama)...

Fame, bully for you, chilly for me
La fama es abusiva para ti, fría para mí.
Got to get a rain check on... pain (pain)
Debo hacer un control de lluvia sobre el... dolor (dolor).
(Fame)
(La fama...)

Fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame
Fama, fama, fama, fama, fama, fama, fama, fama,
Fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame
fama, fama, fama, fama, fama, fama, fama, fama,
Fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame
fama, fama, fama, fama, fama, fama, fama,
Fame
fama...
What's your name?
¿Cuál es tu nombre?

(Feeling so gay, feeling gay)
(Sintiéndome tan gay, sintiéndome gay).


No hay comentarios: