DAVID BOWIE - Station to Station [traducida al español]


Canción: Station to Station
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Station to Station
Año: 1976
Letras: David Bowie

Referencias:

David Bowie era dolorosa e íntimamente consciente de la tensión entre el deseo de experimentar sentimientos profundos y el deseo de alcanzar la seguridad del frío, con frecuencia por ser un extraño, externo y distante. Podría decirse que ese tipo de tensión se encuentra cerca del centro de los comportamientos adictivos, y no es coincidencia que esta canción se haya escrito en el apogeo del consumo de cocaína de Bowie.

Abundan las imágenes que transmiten esta lucha: se proyecta a sí mismo primero como un dios cínico e insensible, luego hace la transición en un ataque hacia un anhelo apasionado por escapar del entumecimiento frío de su desapego por la pasión y el ardor de los verdaderos sentimientos. Es capaz de destrozar a los amantes, pero detrás de ese poder está desesperado por ser él mismo.

En la segunda parte de la canción, busca una solución a su problema: una persona, un poder o simplemente un intento de bravuconería, cualquier cosa para crear un atisbo de los verdaderos sentimientos que sabe que otros experimentan y que tiene miedo muerto dentro de él.

La tercera parte es la culminación de su tragedia: quiere desesperadamente convencerse a sí mismo de que algo ha cambiado, y en su desesperación por estar en algún lugar y ser alguien que no es, una vez más cierra cualquier esperanza de lograr una verdadera conexión con sus sentimientos. [Fuente: Genius]

Estas son las interpretaciones de algunas líneas de la canción según Genius:

- "The return of the Thin White Duke": El "Thin White Duke" (El "Delgado Duque Blanco") fue la personalidad alterna de Bowie en el álbum, aunque sus orígenes se encuentran en su disco anterior, Young Americans. Con un distintivo chaleco negro con el pelo peinado hacia atrás, el Thin White Duke se basó en el personaje de Thomas Jerome Newton, que Bowie interpretó en la película de ciencia ficción de 1976 The Man Who Fell To Earth, mientras que también representaba a Bowie en el momento de la grabación. Su hábito de la cocaína y sus luchas con la fama estaban representados por la naturaleza de su personaje, audaz y suave por fuera pero problemático y sin emociones por dentro.

- "Throwing darts in lovers' eyes": Las pupilas se dilatan cuando vemos el objeto de nuestros afectos. Los ojos, como una ventana al alma, se abren y revelan el corazón en tierna vulnerabilidad. La música transmite disolución; podemos imaginar al Thin White Duke descuidadamente haciendo de la vulnerabilidad de los amantes su objetivo. También demuestra su disposición a desgarrar cruelmente cualquier noción romántica de sus socios, presumiblemente después de haberlos usado.

- "Here are we, one magical moment / Such is the stuff, from where dreams are woven": Más el sueño de un devorador de loto que el sueño de un amante. Aunque usa la palabra "nosotros", no hay unión; es como si le estuviera diciendo a este otro que finalmente han alcanzado su vacío respectivamente buscado. La confusa yuxtaposición de (por un lado) las dos líneas anteriores, la música disoluta y deprimente y la voz premonitoria de Bowie con (por otro lado) palabras que podrían ser muy románticas en un contexto menos cínico proporciona la clave para interpretar el resto de esta canción.

La segunda línea también parafrasea La Tempestad, (IV.1): Somos tales cosas
Como los sueños se hacen y nuestra pequeña vida. Se redondea con un sueño. En la obra, la línea es pronunciada por un poderoso mago que termina una exhibición de magnífica exhibición de ilusiones al reflexionar sobre la naturaleza ilusoria de todas las cosas y la inevitabilidad de la muerte. Como tal, encaja perfectamente con los temas de paranoia, misticismo e incertidumbre espiritual que corren a lo largo de esta canción, y de hecho, todo el álbum.

Bowie también podría referirse a sí mismo como el artista y "usted" al público. El momento mágico del que habla es un concierto en vivo que desaparece cuando se apagan las luces.

- "Lost in my circle": Un símbolo de la unidad divina, pero una existencia infernal en este contexto. No hay principio ni fin para su deambular, y no hay un contexto real para la posición en primer lugar (ya que cualquier punto de un círculo se parece a cualquier otro punto). El círculo también evoca la sensación de un límite: que él no se conoce realmente a sí mismo (o que solo puede ver el vacío), y que no puede existir fuera de sí mismo; para eso camina penosamente por el perímetro. Su existencia es como la de Sísifo, pero aún más sombría y más completamente monótona.

- "Here am I, flashing no color": Esto hace referencia a The Golden Dawn Tattva, un sistema de meditación que utiliza Tattvas como puertas de entrada a otras dimensiones. Cuando un tattva aparece en el ojo de la mente, aparece en su color intermitente o opuesto.

- "Tall in this room overlooking the ocean": Esta línea puede tener dos significados diferentes:

• El primero, puede referirse al contexto de la canción: el regreso de un hombre fascista que quiere exponer sus ideas. La imagen aquí es poderosa: un hombre en la cima de una torre, mirando a través de sus ventanas o desde su terraza el inmenso océano, preguntándose cuál será el próximo paso a seguir e imponer sus ideas.

• El segundo, puede referirse a la poesía. No hay duda de que David Bowie fue poeta. La idea de un poeta en una torre puede ser una referencia al modernismo de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, que cree en un poeta cerrado en su torre de marfil escribiendo poesía.

- "Here are we, one magical movement / From Kether to Malkuth / There are you, drive like a demon / From station to station": En Kabbalah, Keter y Malkuth (también deletreado Malkhut) son las llamadas "estaciones" (atributos a través de los cuales se revela el Infinito) en el Árbol de la Vida. El propio Bowie ha dicho que la "estación a estación" se refiere más a las Estaciones de la Cruz que a las estaciones de ferrocarril. El nombre Keter se traduce del hebreo a "corona", mientras que Malkuth significa "reino".

- "Making sure white stains": White Stains es un libro de 1898 de poemas licenciosos en inglés y francés (más un verso ocasional en latín) que Aleister Crowley publicó con seudónimo en Amsterdam como George Archibald Bishop. La referencia es claramente apropiada no solo porque Crowley (ya marcado en "Quicksand", junto con la Orden de Golden Dawn ocultista a la que perteneció inicialmente) era un consumidor de cocaína y heroína de toda la vida (ver Diario de un Demonio de Drogas, 1922), pero también porque sus escritos combinan la influencia de la enseñanza cabalística (junto con varias tradiciones místicas orientales y occidentales, como el yoga, el budismo, el tarot, la alquimia, el rosacrucianismo, la astrología, etc.) y el movimiento decadente, del cual White Duke es evidentemente un adherente de los últimos días.

- "Have you sought fortune, evasive and shy? / Drink to the men who protect you and I / Drink, drink, drain your glass, raise your glass high": Él envía una llamada para reunir a otros que sienten lo mismo. Está lleno de valentía y de una esperanza que es vana, dado lo que sabemos del resto de la canción hasta ahora.

- "It's not the side-effects of the cocaine / I'm thinking that it must be love": Una cruel ironía: son los efectos secundarios de la cocaína. Se está engañando a sí mismo porque desea desesperadamente que fuese amor. Está bastante bien documentado que Bowie apenas podía recordar la grabación de ninguno de este álbum debido a su uso de cocaína en todo momento.

- "It's too late to be grateful / It's too late to be late again / It's too late to be hateful / The European canon is here": El desesperado intento de alcanzar el verdadero sentimiento anula y sobrescribe el sentimiento. No hay tiempo para nada; todo está envuelto en este sonido y furia que no significan nada. También se refiere al período en la historia europea (especialmente alrededor de 1700-1815) cuando las potencias europeas estuvieron explícitamente involucradas en los negocios de los demás, y tratando de crear un equilibrio de poder que impidiera que un país invadiera el continente. Es importante recordar que en este momento la Guerra Fría estaba en marcha, y Europa Occidental defendía, hasta cierto punto, la libertad contra la dominación soviética (es decir, rusa). Finalmente, es una obra de teatro sobre el "canon" homófono: al cambiar una vez más su sonido y visión, Bowie ha asegurado su lugar en la historia del rock.


__________________________________________________________

Station to Station
De estación en estación


The return of the Thin White Duke
El regreso del "Delgado Duque Blanco"
Throwing darts in lovers' eyes
lanzando dardos en los ojos a sus amantes.

Here are we, one magical moment
Aquí estamos en un mágico momento,
Such is the stuff, from where dreams are woven
así son las cosas desde donde se tejen los sueños.
Bending sound, dredging the ocean
Doblado el sonido, dragando el océano,
Lost in my circle
perdido en mi círculo,
Here am I, flashing no color
aquí estoy, parpadeando sin color,
Tall in this room overlooking the ocean
alto en esta habitación con vista al océano.
Here are we, one magical movement
Aquí estoy, un mágico momento
From Kether to Malkuth
desde Kether a Malkuth.
There are you, drive like a demon
Ahí estás. Conduce como un demonio
From station to station
de estación en estación.

The return of the Thin White Duke
El regreso del "Delgado Duque Blanco"
Throwing darts in lovers' eyes
lanzando dardos en los ojos a sus amantes.
The return of the Thin White Duke
El regreso del "Delgado Duque Blanco"
Throwing darts in lovers' eyes
lanzando dardos en los ojos a sus amantes.
The return of the Thin White Duke
El regreso del "Delgado Duque Blanco"
Making sure white stains
asegurando las manchas blancas.

Once there were mountains on mountains
Una vez hubo montañas en las montañas,
And once there were sun birds to soar with
y hubo pájaros de sol para volar,
And once I could never be down
y hubo una vez en que no podía estar deprimido.
Got to keep searching and searching
Debo seguir buscando y buscando,
And oh, what will I be believing
y, oh, ¿en qué voy a creer?
And who will connect me with love?
¿y quién me conectará con el amor?
Wonder who, wonder who, wonder when
Me pregunto quién, quién, cuándo...
Have you sought fortune, evasive and shy?
¿Has buscado fortuna evasivo y tímido?
Drink to the men who protect you and I
Bebe por los hombres que nos protegen a ti y a mí.
Drink, drink, drain your glass, raise your glass high
Bebe, bebe, drena tu vaso, levántalo en alto.

It's not the side-effects of the cocaine
No son los efectos secundarios de la cocaína;
I'm thinking that it must be love
pienso que podría ser amor...

It's too late to be grateful
Es muy tarde para estar agradecido,
It's too late to be late again
es muy tarde para llegar tarde otra vez,
It's too late to be hateful
es muy tarde para ser rencoroso.
The European canon is near
El canon europeo está cerca.

I must be only one in a million
Debo ser solo uno en un millón.
I won't let the day pass without her
No dejaré que el día se me pase sin ella.

It's too late to be grateful
Es muy tarde para estar agradecido,
It's too late to be late again
es muy tarde para llegar tarde otra vez,
It's too late to be hateful
es muy tarde para ser rencoroso.
The European canon is near
El canon europeo está cerca.

Should I believe that I've been stricken?
¿Debería creer que he sido golpeado?
Does my face show some kind of glow?
¿Mi cara muestra algún tipo de brillo?

It's too late to be grateful
Es muy tarde para estar agradecido,
It's too late to be late again
es muy tarde para llegar tarde otra vez,
It's too late to be hateful
es muy tarde para ser rencoroso.
The European canon is here, yes it's here
El canon europeo está aquí, sí, está aquí.
It's too late, It's too late
Es muy tarde, es muy tarde,
It's too late, It's too late
es muy tarde, es muy tarde,
It's too late
es muy tarde.
The European canon is near
El canon europeo está cerca.

It's not the side-effects of the cocaine
No son los efectos secundarios de la cocaína;
I'm thinking that it must be love
pienso que podría ser amor...

It's too late to be grateful
Es muy tarde para estar agradecido,
It's too late to be late again
es muy tarde para llegar tarde otra vez,
It's too late to be hateful
es muy tarde para ser rencoroso.
The European canon is near
El canon europeo está cerca.

I must be only one in a million
Debo ser solo uno en un millón.
I won't let the day pass without her
No dejaré que el día se me pase sin ella.

It's too late to be grateful
Es muy tarde para estar agradecido,
It's too late to be late again
es muy tarde para llegar tarde otra vez,
It's too late to be hateful
es muy tarde para ser rencoroso.
The European canon is here, yes it's here
El canon europeo está aquí, sí, está aquí.

Should I believe that I've been stricken?
¿Debería creer que he sido golpeado?
Does my face show some kind of glow?
¿Mi cara muestra algún tipo de brillo?

It's too late to be grateful
Es muy tarde para estar agradecido,
It's too late to be late again
es muy tarde para llegar tarde otra vez,
It's too late to be hateful
es muy tarde para ser rencoroso.
The European canon is here, yes it's here
El canon europeo está aquí, sí, está aquí.
It's too late, It's too late
Es muy tarde, es muy tarde,
It's too late, It's too late
es muy tarde, es muy tarde,
It's too late
es muy tarde.
The European canon is here
El canon europeo está aquí.


No hay comentarios: