ALICE IN CHAINS - Rooster [traducida al español]


Canción: Rooster
Artista: Alice In Chains
Álbum / EP / Single: Dirt
Año: 1992
Letras: Cantrell


Referencias y curiosidades de "Rooster" de Alice In Chains


"Rooster" fue el cuarto sencillo de Dirt. Fue la canción del álbum que más alto llegó en listas en los Estados Unidos, logrando el puesto 7 en la lista de rock en 1993.


Fue escrita por el guitarrista de Alice in Chains, Jerry Cantrell, para su padre con el que comparte nombre y apellido, a quien apodaban como "Rooster" cuando servía en el ejército de los EE. UU. durante la Guerra de Vietnam. Precisó que su papá tenía ese apodo desde la infancia, debido a la forma en que se le erizaba el cabello.


Durante una entrevista de 1992 con Guitar for the Practicing Musician, en respuesta a la pregunta "¿Sientes que te comunicaste con (tu padre) con esta canción?", Cantrell respondió:


"Sí. Ha escuchado esta canción. Solo nos ha visto tocar una vez, y toqué esta canción para él cuando estábamos en este club abriendo para Iggy Pop. Nunca lo olvidaré. Estaba parado en la parte de atrás y escuchó todas las palabras y esas cosas. Por supuesto, nunca estuve en Vietnam y él no hablará de eso, pero cuando escribí esto se sintió bien... como si estas fueran cosas que podría haber sentido o pensado. Y recuerdo que cuando la tocamos, él estaba de regreso junto a la caja de resonancia y pude verlo. Estaba allí atrás con su gran Stetson gris y sus botas de vaquero, es totalmente un hombre de Oklahoma, y al final, se quitó el sombrero y lo sostuvo en el aire. Y estuvo llorando todo el tiempo. Esta canción significa mucho para mi. Mucho". 


En las notas de la caja de la colección Music Bank de 1999, Jerry Cantrell dijo sobre la canción:


"Fue el comienzo del proceso de sanación entre mi papá y yo de todo el daño que causó Vietnam. Esta fue toda mi percepción de sus experiencias por ahí. La primera vez que lo escuché hablar de eso fue cuando hicimos el video e hizo una entrevista de 45 minutos con Mark Pellington y me sorprendió que lo hiciera. Era totalmente genial, totalmente tranquilo, lo aceptaba todo y se lo pasaba bien haciéndolo. Incluso lo llevó al punto de las lágrimas. Fue hermoso. Dijo que fue una experiencia extraña, una experiencia triste y que esperaba que nadie más tuviera que pasar por eso".


Rooster - Alice In Chains: interpretación de algunas líneas según Genius


"Eyes burn with stingin' sweat": Esto pinta la imagen del clima tropical húmedo y brutalmente cálido que estuvo presente durante toda la ocupación estadounidense de Vietnam.


"Army green was no safe bet": Unirse al ejército puede verse como una alternativa profesional muy segura en tiempos de paz, pero alistarse a finales de los años 60 y principios de los 70 era demasiado arriesgado. Lo era incluso para los soldados que, en combate, se encontraban camuflados. Eso no era una apuesta segura para protegerte o esconderte del enemigo.


"The bullets scream to me from somewhere": Una forma poética de describir los aspectos más aterradores de la guerra en la jungla. La visibilidad es baja y el enemigo podría estar en cualquier lugar. En cualquier momento, una bala puede golpearte al azar. Nadie, incluyendo a los soldados de EE. UU., podía realmente controlar lo que disparaba.


"Here they come to snuff the Rooster, aw yeah": Jerry Cantrell escribió esta canción sobre la experiencia de su padre en la Guerra de Vietnam. Fue apodado "Rooster" por su cabello. La canción evoca sus experiencias como soldado sobre el terreno, una forma de cerrar la brecha que la guerra dejó entre los dos.


El término "Rosster" también se vinculó informalmente a sus ametralladoras, ya que el fuego tenía una forma similar a la cabeza de un gallo.


"You know he ain't gonna die / No, no, no, you know he ain't gonna die": Aunque se cuenta una historia en esta canción, sabemos que el 'Gallo' (Jerry Cantrell padre) sobrevive a Vietnam y vive para contarlo.


Además, parece bastante enojado cuando dice esto, como si le suplicara al enemigo que lo mate ya, después de haber acabado con sus amigos. Sin embargo, la última vez que dice esto, suena más deprimente que cualquier otra cosa. Puede estar en proceso de un colapso mental, ya que muchos soldados sufrieron trastorno de estrés postraumático, paranoia, esquizofrenia o crisis nerviosas después de la guerra.


"Walkin' tall machine gun man": Durante la Guerra de Vietnam, y en la actualidad, el artillero suele ser uno de los miembros más grandes del pelotón. A menudo más alto, más grande y más fuerte que los otros soldados de infantería para poder utilizar con éxito la ametralladora en combate con relativa facilidad. Durante Vietnam, la ametralladora usada por el ejército estadounidense era la M60, que pesaba cerca de 24 libras descargada y 28 libras.


"They spit on me in my homeland": Durante y después de la guerra, hubo rumores de manifestantes que supuestamente escupieron a los soldados que regresaban y los acusaron de atrocidades. El país estaba amargamente dividido sobre la participación de EE. UU. en el sudeste asiático, y los veteranos de Vietnam que regresaron sintieron que no recibieron el aprecio que merecían por su servicio.


Esta es una referencia al trato horrible que los veteranos de Vietnam recibieron hasta ese momento (1993), y que han continuado recibiendo.


"Gloria sent me pictures of my boy": La canción está escrita por Jerry Cantrell y cantada por Layne. Sin embargo, esta línea se canta desde la perspectiva de Jerry Cantrell, Padre, cuya exesposa se llamaba Gloria Jean Cantrell, y le pide que le envíe fotos de su hijo Jerry, que era muy joven durante su servicio en Vietnam, para animarlo en medio de la guerra.


"Got my pills 'gainst mosquito death": La malaria es una enfermedad que se encuentra en climas cálidos y es transmitida por mosquitos. Era muy fácil contraerla en Vietnam y, a menudo, terminaba matando a muchos soldados. El personaje de la canción cuenta cómo tiene estas pastillas para que no muera por la picadura del mosquito.


"My buddy's breathin' his dyin' breath / Oh God, please, won't you help me make it through?": A muchos soldados que han estado en el fragor de la batalla (y, por supuesto, sobrevivieron) les molesta la ansiedad constante de preguntarse si alguna vez escaparán vivos del caos. No ayuda que, como sugiere la letra, dichos sobrevivientes se vean obligados a ver cómo sus compañeros de armas mueren a su alrededor.



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



Rooster - Alice In Chains | Traducción al español


Rooster
Gallo


Ain't found a way to kill me yet
Aún no encuentran el modo de matarme,
Eyes burn with stinging sweat
ojos que escuecen con dolor punzante,
Seems every path leads me to nowhere
parece que cada camino me lleva a la nada.
Wife and kids household pet
Esposa e hijos, y una mascota,
Army green was no safe bet
el ejército verde no fue una apuesta segura.
The bullets scream to me from somewhere
Las balas me gritan desde algún lugar.

Here they come to snuff the rooster, oh yeah
Aquí vienen para apagar al gallo, oh, sí...
Yeah, here come the rooster, yeah
Sí, aquí viene el gallo...
You know he ain't gonna die
Sabes que él no va a morir.
No, no, no, you know he ain't gonna die
No, no, no, sabes que él no va a morir.

Here they come to snuff the rooster, oh yeah
Aquí vienen para apagar al gallo, oh, sí...
Yeah, here come the rooster, yeah
Sí, aquí viene el gallo...
You know he ain't gonna die
Sabes que él no va a morir.
No, no, no, you know he ain't gonna die
No, no, no, sabes que él no va a morir.

Walkin' tall machine gun man
Andando va el increíble hombre de la metralleta,
They spit on me in my home land
ellos me escupen en mi tierra natal.
Gloria sent me pictures of my boy
Gloria, envíame fotos de mi muchacho.
Got my pills 'gainst mosquito death
Tengo mis pastillas contra mosquitos letales,
My buddy's breathin' his dyin' breath
mi cuerpo está respirando su último aliento.
Oh God, please won't you help me make it through?
Oh, Dios, por favor, ¿no me ayudarás a superar eso?

Here they come to snuff the rooster, oh yeah
Aquí vienen para apagar al gallo, oh, sí...
Yeah, here come the rooster, yeah
Sí, aquí viene el gallo...
You know he ain't gonna die
Sabes que él no va a morir.
No, no, no, you know he ain't gonna die
No, no, no, sabes que él no va a morir.


4 comentarios:

Eduardo Piero dijo...

Es la primera vez que paso por aquí. Te felicito por crear este blog. Muy valioso. Consérvelo.

Saludos.

El Traductor de Rock dijo...

Gracias, Eduardo. Y claro, a este blog le queda muchísimo por traducir. ¡Saludos!

GoChimp dijo...

Buenísima traducción
Solo puntualizar que la canción habla del padre de Jerry Cantrell y no del de Layne.
Saludos y aguante esta página :)

vasili saitzev dijo...

Está para mejorar mucho esa traducción. Tiene muchos errores. Saludos