PINK FLOYD - Your Possible Pasts [traducida al español]


Canción: Your Possible Pasts
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: The Final Cut
Año: 1983
Nº de track: 2
Letras: Roger Waters
Referencias: -

__________________________________________________________

Your Possible Pasts
Tus Posibles Pasados


They flutter behind you your possible pasts
Revolotean detrás de ti tus posibles pasados,
Some bright-eyed and crazy, some frightened and lost
algunos con ojos iluminados y enloquecidos; otros, asustados y perdidos.
A warning to anyone still in command
Una advertencia para quienes estén al mando
(“Ranks! Fire!”)
("¡Filas, fuego!")
Of their possible future, to take care
de su posible futuro, para que se cuiden.
In derelict sidings the poppies entwine
En barrancos abandonados, las amapolas se entrelazan
With cattle trucks lying in wait for the next time
con camiones de ganado que esperan la siguiente ocasión.

Don't you remember me? How we used to be?
¿Te acuerdas de mí, de cómo solíamos ser?
Don't you think we should be closer?
¿Crees que deberíamos estar más cerca?

She stood in the doorway, the ghost of a smile
Ella permanecía de pie en la puerta, con el fantasma de una sonrisa,
Haunting her face like a cheap hotel sign
rodando su rostro como un lerero de hotel barato.
Her cold eyes imploring the men in their macs
Sus fríos ojos implorando a los hombres sus impermeables
For the gold in their bags or the knives in their backs
por el oro de sus bolsas o los cuchillos en sus espaldas.
Stepping up boldly one put out his hand
Acercándose valientemente, uno extendió su mano
He said, “I was just a child then, now I’m only a man.”
y dijo: "Yo era solo un niño entonces; ahora soy solo un hombre".

Don't you remember me? How we used to be?
¿Te acuerdas de mí?, ¿de cómo éramos?
Don't you think we should be closer?
¿Crees que deberíamos estar más cerca?

By the cold and religious we were taken in hand
Por los fríos y religiosos fuimos tomados de la mano,
Shown how to feel good and told to feel bad
ellos nos enseñaron cómo sentirnos bien
(Tongue tied and terrified we learned how to pray
(con las lenguas atadas y aterrorizadas, aprendimos a rezar,
Now our feelings run deep and cold as the clay)
ahora nuestros sentimientos se vuelven profundos y fríos como la arcilla).
And strung out behind us the banners and flags
Y esparcidas detrás de nosotros, las pancartas y las banderas
Of our possible pasts lie in tatters and rags
de nuestros posibles pasados yacen hechas siete girones.

Don't you remember me? How we used to be?
¿Te acuerdas de mí?, ¿de cómo éramos?
Don't you think we should be closer?
¿Crees que deberíamos estar más cerca?


1 comentario:

Nacho de Inocentis dijo...

Creo que una traducción más ajustada de expresión "How we used to be?", si bien es correcta la que está, sería: "cómo solíamos ser". Soy de Argentina (aclaro porque tal vez es una expresión que se usa aquí y en otros lugares no es tan usada).

Este blog es una mina de oro para los que estamos en proceso de manejar el ingles de la mejor manera posible!

MUCHAS GRACIAS!!