THE ROLLING STONES - Brown Sugar [historia de la canción y la mejor traducción al español]


Canción: Brown sugar
Artista: The Rolling Stones
Álbum / EP / Single: Sticky Fingers
Año: 1971
Nº de track: 1
Letras:  Jagger/Richards

Referencias y curiosidades de "Brown Sugar" de The Rolling Stones


Antes que nada, cabe señalar que, a fines de 2021, los Rolling Stones decidieron retirar de sus setlist la canción Brown Sugar, canción que figura como uno de sus más grandes clásicos y que venía siendo tocada en conciertos desde hacía 50 años. 


¿El motivo? Según lo deja entrever Keith Richards, la decisión partió del temor a ser criticados por el contenido del tema, controversial y poco apto para lecturas literales en la actual era de la "cultura de la cancelación". Ello por las diferentes alusiones y referencias a la esclavitud, la violación, el sexo oral y la heroína, dependiendo de la interpretación que se le quiera dar.


En ese sentido, Richards declaró: “¿No se han dado cuenta de que esa canción trata de los horrores de la esclavitud? Están tratando de enterrarla (la canción). Por ahora, no quiero meterme en líos con toda esa mierda, pero espero que podamos resucitar a esa belleza en toda su gloria en esta gira”.


Por otro lado, se cree que la canción fue inspirada por la cantante de soul Claudia Lennear, quien también fue la inspiración detrás del tema "Lady Grinning Soul" de David Bowie.


Además de ser una referencia a Claudia Linnear, el hablante aquí es el amo de esclavos que pregunta (retóricamente) por qué el sexo con una esclava negra es tan agradable. Se pregunta por qué se involucra en el acto tabú, pero, paradójicamente, no puede evitar hacerlo porque el acto es muy tabú. Este trágico suceso afectó la vida de la mayoría de las esclavas, y los dueños, supervisores e hijos de los dueños tenían poca o ninguna consideración por los sentimientos y la voluntad de las mujeres y solo deseaban sus cuerpos.


Esta también es una referencia a la propia relación de Mick Jagger con Marsha Hunt, una cantante negra estadounidense y madre de su primer hijo, Karis Jagger. Hunt reconoció esto en una entrevista de agosto de 2008 y dijo sobre la canción: "No me hace sentir de ninguna manera".


The Rolling Stones - Brown Sugar: interpretación de algunas líneas según Genius


"Gold coast slave ship bound for cotton fields": Las condiciones dentro de los barcos de esclavos eran terribles. Hombres, mujeres y niños fueron hacinados en espacios extremadamente estrechos para cruzar el Atlántico. La enfermedad era rampante y la tasa de muerte entre los esclavos podía llegar al 15% en cualquier viaje.


"Sold in the market down in New Orleans": New Orleans fue la zona cero del comercio de esclavos en los Estados Unidos. El lujoso hotel Omni Royal Orleans ubicado en #621 de la calle St. Louis, está construido en el sitio de uno de los mercados de esclavos más notorios de dicha ciudad.


"Scarred old slaver knows he's doing alright": En esta letra, el capitán del barco de esclavos (descrito como un "viejo esclavista con cicatrices" se describe contento con su posición en la vida, habiendo vendido exitosamente a seres humanos como parte de su profesión.


En su autobiografía Life (p. 278), Keith Richards cita al pianista Jim Dickinson hablando de Mick Jagger cuando este último escribió esta letra:


“Si escuchas la letra, dice, ‘Skydog slaver’ (aunque siempre se escribe ‘viejo esclavista cicatrizado’). Qué significa eso? Skydog es como llamaban a Duane Allman en Muscle Shoals, porque estaba drogado todo el tiempo. Y Jagger escuchó a alguien decirlo y pensó que era una palabra genial, así que la usó”.


"Hear him whip the women just around midnight": Después de tres líneas de ambientación histórica, Jagger va directo a la yugular: los traficantes de esclavos obviamente vendían seres humanos para obtener ganancias.


El azúcar moreno pasa por diferentes interacciones sexuales blanco/negro. El primero y más antiguo es que los esclavistas blancos y otros blancos que participaban en la economía esclavista no solo tenían la propiedad total de las mujeres negras, sino que también tenían acceso físico y sexual total. Entonces, este esclavista no solo puede tener relaciones sexuales con ellos, sino que también puede golpearlos a voluntad.


Aunque esta canción es divertida y esconde bien su mensaje, Jagger está poniendo el amor libre de la década de 1960 y las relaciones sexuales recién abiertas en un contexto histórico. Puede parecer muy divertido para un hombre blanco (como Jagger) tener sexo con una mujer negra exótica, pero ¿qué tan diferente es su sexo interracial casual al de otros hombres blancos antes que él?


En presentaciones en vivo, Jagger canta "You shoulda heard ‘em just around midnight” ("Deberías haberlos oído alrededor de la medianoche") (la línea final del segundo verso) en lugar de esta línea.


"Brown Sugar": En el libro de Stanley Booth, The True Adventures of the Rolling Stones (Las verdaderas aventuras de los Rolling Stones), Jagger declara: "Ya tengo una canción nueva. Aún no tengo la letra, pero sí algunas palabras en mi cabeza, como "Brown Sugar", sobre una mujer que se acuesta con uno de sus sirvientes negros. Empecé a llamarlo "Black Pussy" pero pensé que era demasiado directo, demasiado básico.


"How come you taste so good?": La pregunta del estribillo es una crisis moral interna repetida por cada uno de los personajes de los versos y por el narrador. Debido a que el sexo interracial es exótico y tabú, se preguntan por qué es tan agradable.


Pero también tocan la cuestión moral mayor: ¿es moral seguir el placer sexual de uno si es puramente por razones sexuales, si hay una diferencia de poder o un contexto histórico de diferencia de poder?


"Drums beating": Esta letra describe los tambores que se tocan; en este contexto, se refiere a los tambores de África occidental que tocan los africanos esclavizados en la plantación. En la música afroamericana, los tambores formaban un componente importante de la cultura esclava y se usaban para comunicaciones, celebraciones y ceremonias espirituales.


"cold English blood runs hot": Esta letra tiene un doble sentido, ya que la "sangre fría inglesa" en la canción se refiere tanto al propietario de la plantación de Luisiana de ascendencia inglesa en la canción como a los propios Rolling Stones, que eran de Inglaterra. En el contexto de la canción, la sangre del propietario de la plantación comienza a “calentarse” mientras mantiene relaciones sexuales no consentidas con sus esclavas.


Sin embargo, en el contexto de la banda, varios académicos han discutido la "blancura" de los Rolling Stones, incluido Jack Hamilton en su trabajo de 2016 Just Around Midnight: Rock and Roll and the Racial Imagination. A pesar de que la banda tocaba música negra estadounidense, todos eran británicos blancos y las críticas negativas a los Rolling Stones de los medios de comunicación con frecuencia "[traficaban] con el lenguaje y las imágenes de la 'amenaza racial'". 


Los propios Rolling Stones, que "desarrollaron relaciones obsesivas con la música negra... [para] escapar de la blancura británica de la posguerra", pueden haber escrito esta letra para dar a entender que su sangre inglesa "fría" se estaba calentando a través del proceso de cantar música negra.


"Lady of the house wonderin' when it's gonna stop": Dos posibles interpretaciones:


1) La Señora de la Casa sabe que su esposo está teniendo sexo con su esclava negra. Sin embargo, como las mujeres tenían un poder limitado durante este tiempo, no había nada que pudiera hacer para detener a su esposo.


2) La Dama de la Casa está caliente por el chico de la casa. En esta lectura, tal vez haya visto a los esclavos tocar música o bailar al son de los tambores. Luego descarga su excitación sobre el chico de la casa, teniendo sexo con él alrededor de la medianoche.


En ambas lecturas, el orden jerárquico es claro: hombre blanco, mujer blanca, gente negra. Y en ambos, la noción de consentimiento no tiene sentido: tal vez la persona negra quiera la relación, tal vez no. Pero el consentimiento no tiene sentido si eres un esclavo y no eres libre en ningún otro sentido.


"House Boy": Los muchachos de la casa (house boys) eran hombres (generalmente de color) que realizaban tareas domésticas en la casa de los dueños de esclavos. Generalmente eran tratados mejor que los demás esclavos que trabajaban fuera de casa, en los campos de algodón o en las plantaciones de azúcar.


Entre las posiciones de esclavos, podría parecer preferible ser un esclavo doméstico, pero al estar tan cerca del dueño y opresor blanco, se podía ver que los esclavos domésticos se beneficiaban más del sistema esclavista y se volvían cómplices de él. En Message to the Grass Roots, un discurso de Malcolm X el 10 de noviembre de 1963, reorientó el término para representar a los traidores raciales, y eso es lo que a menudo representa en el rap actual.


"Ah, get on, brown sugar, how come you taste so good? / Ah, got me craving the, the brown sugar / Just like a black girl should, yeah": Según una entrevista de Bill Wyman en Rolling Stone (2002): La letra se inspiró parcialmente en una corista negra que la banda conoció en Los Ángeles, llamada Claudia Linnear.


"Ah, and I bet your mama was a tent show queen / And all her boyfriends were sweet sixteen": Los espectáculos de carpas son un término genérico para los espectáculos itinerantes que armaron carpas. Entonces, una "reina del espectáculo de carpas" habría sido una artista destacada, probablemente en un acto de vodevil, si la canción avanza en el tiempo. 


El hecho de que tuviera novios de 16 años sugiere que es extremadamente liberal sexualmente o más probablemente se prostituye. Si se prostituye, se reitera la dinámica de poder: una mujer negra a merced de pagarle a los hombres blancos. Se anuncia a sí misma durante el programa y luego duerme a un lado.


"I'm no schoolboy, but I know what I like / You shoulda heard me just around midnight": En la línea final del verso, llegamos al presente, y el narrador usa la primera persona. Ahora está teniendo sexo con una mujer negra, posiblemente reflexionando sobre si esto forma parte de un contexto histórico (mientras toca un bonito piano honky tonk y una guitarra grave).


Si ese narrador es Jagger, la dinámica de poder probablemente sea similar: se está aprovechando de su fama y celebridad para acostarse con una mujer, algo bastante típico para un rockstar, pero en este caso, ¿está perpetuando las mismas condiciones hacia adelante? Por desgracia, a él realmente no le importa; solo busca el placer hedonista, como lo demuestra el tono y el tempo de toda la canción.


The Rolling Stones - Brown Sugar | Traducción al español


Brown Sugar
Azúcar moreno



Gold Coast slave ship bound for cotton fields
El Gold Coast, un barco de esclavos destinados a campos de algodón,
Sold in the market down in New Orleans
vendido en un pobre mercado de New Orleans.
Scarred old slaver knows he's doing alright
Ese viejo negrero con cicatrices sabe cómo pasarla bien.
Hear him whip the women just around midnight
Escucha cómo azota a las mujeres a medianoche.

Brown sugar how come you taste so good
Azúcar morena, ¿cómo es que sabes tan bien?
Brown sugar just like a young girl should- ah hum oh..
Azúcar morena, así debería saber una jovencita.

Drums beating, cold English blood runs hot
Los tambores suenan, la fría sangre inglesa corre caliente,
Lady of the house wonderin' when it's gonna stop
la señora de la casa se pregunta cuándo parará esto.
House boy knows that he's doing alright
El sirviente de la casa sabe lo hace muy bien,
You shoulda heard em just around midnight
deberías escucharlos cerca de la medianoche.

Brown sugar how come you taste so good
Azúcar morena, ¿cómo es que sabes tan bien?
Brown sugar just like a young girl should- ah hum oh..
Azúcar morena, así debería saber una jovencita.

Ah, get down on brown, brown sugar, how come you taste so good?
Ah,venga, venga, azúcar morena, ¿cómo es que sabes tan bien?
Ah, get down, get down brown sugar, just like a young girl should
Ah, venga, venga, azúcar morena, así debería saber una jovencita.

Ah I bet your mama was a tent show queen
Apuesto a que tu mamá fue reina de la feria
And all her boyfriends were sweet sixteen
y todos tus novios tenían unos dulces dieciséis.
I'm no schoolboy but I know what I like
No soy un escolar, pero sé lo que me gusta,
You shoulda heard me just around midnight
deberías haberme escuchado a medianoche.

Brown sugar how come you taste so good
Azúcar morena, ¿cómo es que sabes tan bien?
Ah, come down brown sugar, just like a young girl should
Ah, baja, azúcar, como una jovencita debería bajar...
Ah, get down, get down brown sugar, how come you taste so good
Ah, venga, venga, azúcar marrón, ¿cómo es que sabes tan bien?
Ah get down little brown, brown sugar, move it all down
Ah, venga morena, azúcar morena, muévelo todo.
Ah get down little brown, brown sugar
Ah, venga, morenita, azúcar morena.
Ah get down on your knees brown sugar
Ah, venga, de rodillas, azúcar morena.
How come, how come
Cómo, cómo
How come, down, down, down, down
cómo, venga, venga, venga, venga,
How come you taste so good, babe
¿cómo es que sabes tan bien, nena?
Ah get down
Ah, venga,
Down to the ground, babe
hasta el suelo, nena,
How come you taste so good
¿cómo es que sabes tan bien?

How come you...how come you taste so good?
¿Cómo es que... cómo es que sabes tan bien?
Just like a...just like a black girl should
Como una... como una chica morena debería saber.


No hay comentarios: